綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[其他] 小說版每日簽到帖──咖啡館

   關閉 [複製連結] 查看: 2060166|回覆: 39100|好評: 40
9949
rixq | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-5 17:56
本帖最後由 rixq 於 2023-3-5 17:58 編輯
bcafe 發表於 2023-3-4 22:09
會講希臘文...厲害了!(((o(*゚▽゚*)o)))   

誤會誤會,我哪會講希臘語?!只是在讀書會裡聽到不同發音,問了才知道希臘神話圈,有純綷派認為神祗名與地名該用希臘語發音,還有基本教義派覺得該用古希臘語發音。古希臘語要怎麼發,當然無法從錄音得知,只能靠考究,和原音是否相同很難說。所以我個人覺得這些都只是選擇的一種,要辯證對錯,很難有絕對的答案。

作者自己懂希臘語,選擇用美語發音。我覺得有趣,就聊聊。

話說回來,美語對外來語的發音,改音的問題還蠻嚴重的。

比方說,台灣發明的左宗棠雞,美語裡叫 General Tso"s Chicken (左將軍雞),是美式中餐裡常見的菜肴。但一般人看到 ts 在母音前不會發,所以會把 t 丟掉,就變成 General So Chicken。當然,有些聰明的店家,玩這種變音規則,把店名取為 Tso Chinese,一般人看到馬上就聯想到有名的左將軍雞,但讀來就變成 So Chinese (非常中餐),增加了語趣。



您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

(・∀・)ノ三G[__]コ小說版裡臥虎藏龍...您是否有同感?  發表於 2023-3-7 23:04

評分

參與人數 5碎鑽 +10 幫助 +8 收起 理由
搬運工01 + 1 已登記參加活動拿獎勵
iamjason008 + 1
lmywing + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 5 讚一個!
hsichan + 2 + 2 讚一個!

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9948
wishingstar | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-5 14:23
本帖最後由 wishingstar 於 2023-3-5 16:27 編輯
rixq 發表於 2023-3-4 05:19
作者自己選擇用美語世界比較普遍的發音 sir-see

(影片剛好也是她朗讀豬的那段)

專有名詞是最難譯的,對,你說的沒錯,凱薩的部份在他時空背景是這麼發音沒錯,喀耳刻也是一樣的道理,其實我的立場是
1.若是台灣作品,即使不通順或文法怪怪的,我也不變動,看完就算了。

2.中文作品但非台灣區,我會把用詞換成台灣用語,對我而言,香港和中國的作品都算外語。
 (這邊像金庸、黃易、古龍他們都不是台灣人,作品也很多方言,其實我也是會改的,但一些武俠小說中常用的古語,就保持不變,例如「遮莫不是托大了?」我就會保留避免影響風格,但現代也常用的形容詞,我就會改,例如「大展拳腳」,在近代文學中也很常使用,那我就會改成台灣常用的「大顯身手」,這些用詞其實 opencc 都會 pass 掉,因為不算錯誤,而是閱讀品味上的一種風格,還有一些專業用詞,例如 Proejct,在中國就叫「項目」,但中國也有真正的項目,這些目前也只能人工判斷,判斷的標準其實就是文章順不順而以。


3.人名或孩子的名字是不會有錯字,但有正確發音,華人其實有很多因為算命而改的名字,我同學就有很特別的名字的,而他家人也堅持用那個發音,像我自已的英文名,其實也少了一個母音,所以發音很特別,也容易被誤會,我覺得這邊的例子就是,Nike,直覺應該會覺得這個是唸"耐克",但 Nike的老闆叫它"耐吉"的話,我就會判定這名字就叫"耐吉"而不會用耐克,像"Acer"或 "Ikea"、"Lego"、"Linux"、"Ubuntu"也是如此,以當地或創辦人發音為準,這些名詞對我來說是有正確發音的;那有些名詞太遠古了,例如神話或失傳的語言,那就以台灣故事中常聽到的譯名為主,像希臘神話常用的"亞"、"斯"、"忒"、"刻"、"耳"、"海"(赫)、就盡量統一原則,但神話故事中的譯名我是很任性的,其實常常會以為的主觀來譯,例如"赫菲斯托斯",照我的習慣會翻成"海菲斯托斯",但這角色台灣叫衪"赫菲斯托斯"的人實在太多了,所以我就以"赫菲斯托斯"為主,但比較模糊地帶的或我個人情壞的地方我可能會就會有任性的堅持,例如天后我就絕對不會翻成赫拉或希拉,因為希臘神話是有一連串故事性的,這些神常常是親戚,名字是有連動的,如果我改了一個,那其實很多都會被連動到,這是比較頭痛的地方。

另一個我任性的地方是埃及神話中,Thoth就跟凱薩一樣,大家發音是「守司」但後世研究發現這個名字音應該比較適合翻成"托托"或"托特",但我從小就是接觸早期的譯名守司,所以我這邊就會個人任性的翻成"守司"而非托特,"真理女神瑪特"之類的神也是相同道理。

台灣其實受日本譯名影響很大,像JOJO的西薩就是如此,若日本作品裡面出現的外國人,台灣又去翻譯日本版的,就會出現很多誤差,我記得當初在看《悲慘世界時》主角叫冉阿讓(台灣正確翻譯是尚萬強),但是早期文本的悲慘世界很多都是用冉阿讓。

還有一些名字是關聯的,像 John 也通 Johnny,John 我們叫 約翰,加了ny(尼),Johnny有時會翻約翰尼,但更多時後還是翻成約翰,像強尼.戴普(Johnny Depp),中國會叫他"約翰尼.德普",但我一定是叫他強尼.戴普的,就算出現 Johnny也一樣,(這邊的例子其實 強尼.戴普也很多人會叫他 John。但對我來說強尼戴普的 Johnny = John,即使出現 John我也不會叫他約翰。(但我猜大部份的 John都不太喜歡別人叫他 John吧),這個例子我覺得蠻爛的,改成灰色好了XD

其實轉譯的部份我只是盡力而為,我英文並沒有很好,勉強自用而以,但翻譯對我來說重點不是"信",而是"達",讓人"理解"你想呈現的,像詩歌,堅於信則突兀,理於達方成文,很多譯者問題都不是外語不好,相反的,英文非常好的人才會去翻譯英文,那不通順的地方是什麼?其實反而是中文的語感,對文章的品味,大部份譯者過於堅持"信",中文是非常洗鍊的語言,尤其是代名詞上,中文的口語不會不斷重複代名詞,但英文會,我舉個例,像喀耳刻裡,女主不斷重複"我的父親",那是因為原文女主就是直講"My father",但中文我們不會這麼說,通常一段開頭有我父親後,後面就會直接說父親,不會再講"我的",甚至父親都直接換成他,這樣才是我們中文的用法,適時的降低"信度"有時是讓文章通順的方法,另外就是在地用詞,像《哈利波特》裡面,達利的媽媽把他放到高腳椅上,中譯就用"把他塞進高腳椅,只因為原文有 put 這個字,這時就要適當的下降信度,改吸收情境後做出描寫,像是「佩妮阿姨將達利抱到嬰兒椅上」,所以我看過的書,都會有很多超譯的部份,雖然我覺得這樣不太好,但我的邏輯是,你如果看不懂外語的人,那呈現給你的就該是最能想像出場景的詞語,如果你是看的懂外語的人,那自然也沒什麼信度問題,這個自已就能處理了。

以前我也曾因翻譯疑惑過,但我最喜歡的台灣配音員是滷蛋(曹冀魯)叔叔,代表作是《辛普森家庭》,不知什麼時後,我因譯名而惑到困惑時,有一天我看著看著《辛普森家庭》,突然想領悟了,原來最簡單的道理,就是"傳達",這才是翻譯的初衷,從此之後我翻譯時都非常任性…

如果翻的不好的地方,也請大家多擔待了,其實喀耳刻有很多地方我都覺得翻的不好,還在修正中,有些名詞我在初校中沒發現,例如時光女神"端亞",後續更新時我會改成"雷亞"(因為她出場率太低了,所以沒看到),但也有很嚴重的失誤,例如"奧林匹斯"我沒改成"奧林帕斯",這是不該犯的錯誤,但我卻沒注意到,同樣,在之後的更新會將其修正。

我稍微翻了一下台譯本,台譯本是真的翻的比中國版用詞好上許多,我也以此為目標做修正,做出不同於台譯的另一種版本。

點評

(・∀・)ノ三G[__]コ館煮要任性地端一杯咖啡感謝您,費心了~  發表於 2023-3-7 23:02
譯名的更動是費心力大工程,大大辛苦了!我覺得也要尊重原譯,應該可以在文前或譯者之後,加註或說明以示負責,不知大大以為然否?  發表於 2023-3-7 19:03

評分

參與人數 5碎鑽 +11 經驗 +2 幫助 +11 收起 理由
iamjason008 + 1 + 1 非常讃
lmywing + 2 + 1 + 2 很給力!
bcafe + 5 + 1 + 5 讚一個!
rixq + 1 + 1 非常讃
hsichan + 2 + 2 高!

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9947
lojve | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-4 18:49
一直以來都是實體書的愛好者,但前陣子出國玩時,怕候機無聊,便把之前先生送的電子書帶上了。
沒想到在旅途中竟也花費了許多時間閱讀,才開始覺得電子書果然有其便利性,能大幅減少體積與重量,並同時滿足閱讀需求。看樣子是時候臣服於時代的洪流了。


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

做新手任務:https://apk.tw/thread-936159-1-1.html 升級A1後,咖啡老闆娘再來幫您評分鼓勵~加油~  發表於 2023-3-4 22:07
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9946
rixq | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-4 05:19
wishingstar 發表於 2023-3-4 03:11
終於把《Circe》編完啦…下載連結在這邊《喀耳刻》,故事是在講一位一言不合就把人變成豬的女神(別亂講), ...

作者自己選擇用美語世界比較普遍的發音 sir-see
https://www.youtube.com/watch?v=IMAl3ex7NPY
(影片剛好也是她朗讀豬的那段)

不過我也的確聽過有人用希臘語或古希臘語來發,就有 k 的音了。

剛剛點進您的帖子,發現原來您還把其他翻譯詞換成在地用法。哇!大工程!佩服佩服!


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

會講希臘文...厲害了!(((o(*゚▽゚*)o)))  發表於 2023-3-4 22:09
(・∀・)ノ三G[__]コ佩服+1  發表於 2023-3-4 21:53

評分

參與人數 6碎鑽 +8 幫助 +8 收起 理由
搬運工01 + 1 已登記參加活動拿獎勵
iamjason008 + 1
wishingstar + 1 + 1 非常讃
lobe28 + 1 + 1 非常讃
bcafe + 3 + 5 讚一個!
lmywing + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9945
wishingstar | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-4 03:11
本帖最後由 wishingstar 於 2023-3-4 03:20 編輯

終於把《Circe》編完啦…下載連結在這邊《喀耳刻》,故事是在講一位一言不合就把人變成豬的女神(別亂講),喜歡神話故事的書友可以下載來看看,不過最近同時看太多書了,不知二校什麼時後會完成…。(電玩設計選書好像還沒跑完,最後一個三合一合輯實在太不想動了,途中落跑去編Circe想說可以喘口氣,結果發現專有名詞更多,眼神死)

點評

一想到要改七本就靈魂出竅--光想就很恐怖(抖)...  發表於 2023-3-4 21:49
結果發現專有名詞更多,眼神死--可以想像,但是我這裡沒有合適的顏文字。( *´◒`*)  發表於 2023-3-4 21:47
(・∀・)ノ三G[__]コ憂鬱的藍眼睛...  發表於 2023-3-4 21:46

評分

參與人數 6碎鑽 +11 經驗 +1 幫助 +11 收起 理由
hsichan + 2 + 2 很給力!
iamjason008 + 1 + 1 非常讃
lobe28 + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 1 + 5 讚一個!
lmywing + 1 + 1 非常讃
rixq + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9944
rixq | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-2 14:02
本帖最後由 rixq 於 2023-3-2 14:04 編輯
wishingstar 發表於 2023-3-1 22:18
偶然發現 HBO的一個希臘神話影集《Circe》,似乎風評也不錯,但目前還沒出繁中版,也許比爾蓋茲系列結束就會開始神話系列選書…,但奇幻文學專有名詞太多了,也許就只會整理這本(或者一本都沒有)

啊!想不到 Cerce 已有中文版了!之前還一直怂恿朋友翻這本。

這本是我疫情那幾年中讀過最喜歡的一本了;文筆故事都令人驚艷,讀起來,比荷馬(以及各語言糟糕的翻譯)爽太多了。神話傳了那麼久,竟然到現在才有人把它寫活。另一本也很棒:The Song of Achilles(不過我還是比較喜歡 Cerce)。她還有一本 Galatea,我排到明年讀,非常期待。

出版門檻降低,讓很多非專業的優良作者也能出頭。時代之幸啊!


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

(・∀・)ノ三G[__]コ時間不夠用啊啊啊~  發表於 2023-3-4 21:42

評分

參與人數 7碎鑽 +10 幫助 +9 收起 理由
搬運工01 + 1 已登記參加活動拿獎勵
lobe28 + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 5 讚一個!
lmywing + 1 + 1 非常讃
傻庭兒 + 1 好內容。朕有賞,還不謝主隆恩.
iamjason008 + 1
wishingstar + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9943
vivian102138 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-2 09:35
無意間因為找電子書找到這邊
我是要找哈利波特台譯版的電子書 我雖然有紙本的1-7集
但是因為年代久遠(國小六年級買到現在)大概也二十年了 書體泛黃 還有不少灰塵
因為最近在玩霍格華茲的傳承 所以想回味一下哈利波特
後來又發現天啊!實體書的字 怎麼這麼小阿
想到手邊有KINDLE 也買不到電子版 中國的翻譯也不習慣
偶然找到這邊 真的很開心
真的用習慣電子書 發現很省空間以外 字體可以放大也可以挑選喜歡的字型
連我老公不太愛看書也開始喜歡看書了
推薦大家可以買電子閱讀器 解放自己的眼睛


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

(・∀・)ノ三G[__]コ端一杯心靈咖啡來祝福賢伉儷閱讀愉快~  發表於 2023-3-3 10:46

評分

參與人數 6碎鑽 +10 幫助 +9 收起 理由
rixq + 1 + 1 非常讃
lmywing + 1 + 1 非常讃
傻庭兒 + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 5 讚一個!
iamjason008 + 1
wishingstar + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9942
wishingstar | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-1 22:18
本帖最後由 wishingstar 於 2023-3-1 22:22 編輯

最近在複習《拉美西斯五部曲》,克里斯提昂.賈克是我蠻喜歡的作者,但他的作品中我最喜歡的是《埃及三部曲》,相比《拉美西斯五部曲》的多線進行,《埃及三部曲》的剛健正直的帕札爾法官和勇士蘇提兩位主角更令我喜歡,克里斯提昂.賈克的作品相比其他懸疑作品,步調更為柔和,角色個性更為直接,若其他懸疑系作品是烈酒,那他的作品就像牛奶般柔順,主角總是順風順水,再艱難的困境都會有貴人相助,不只主角,連伙伴們也都有如神助,如果剛剛說他的作品像牛奶,那劇情的轉折就像加了蜜的奶,非常的甜膩,但帶給人溫暖和勇氣,非常適合銜接一些剌激的小說當作緩衝。

《拉美西斯五部曲》的差別在於,賽提一世、拉美西斯二世這些主角都太有名了,當看到摩西登場時,就大概知道後面會發生什麼事了,這作品的其他角色也有同樣的道理,當名字出現時,就知道女主角是誰了……,而《埃及三部曲》就比較沒這種被歷史之壁破梗的問題…哈哈。

接下來要準備的應該是遊戲設計最後收尾的三本合輯,結束後會準備比爾蓋茲系列選書,這次選了6本,感覺章回也非常多,甚至還沒開始整理就有點想棄坑的感覺…哈哈。

偶然發現 HBO的一個希臘神話影集《Circe》,似乎風評也不錯,但目前還沒出繁中版,也許比爾蓋茲系列結束就會開始神話系列選書…,但奇幻文學專有名詞太多了,也許就只會整理這本(或者一本都沒有),不過,總之暫時都不會再整理藝術類的書籍了,因為容量有點太大了,這次的遊戲系列選書有些書超過 20MB,我發現書友下載壓縮檔時數量是不對稱的,擔心是不是沒下載到分檔,到時後解不開…

點評

上圖黑豹端咖啡?好有魄力啊...會不會吸引更多顧客呢...(((o(*゚▽゚*)o)))  發表於 2023-3-3 10:45
書友下載壓縮檔時數量是不對稱的--傷腦筋...這樣真的會解不開!  發表於 2023-3-3 10:43
還沒開始整理就有點想棄坑的感覺…哈哈--拍拍您...(≧∀≦)ゞ  發表於 2023-3-3 10:42
(・∀・)ノ三G[__]コ端一杯心靈咖啡來感謝您費心費眼力整理!  發表於 2023-3-3 10:41

評分

參與人數 7碎鑽 +13 經驗 +3 幫助 +13 收起 理由
lmywing + 2 + 1 + 2 很給力!
傻庭兒 + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 1 + 5 讚一個!
yuan5027 + 1 + 1 女巫瑟西 寂寞出版 2022/08/01
hsichan + 2 + 1 + 2 讚一個!
iamjason008 + 1 + 1 非常讃
rixq + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9941
rixq | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-3-1 13:34
wishingstar 發表於 2023-2-28 14:57
Godot也是不錯的引擎,其實我沒推 godot 有幾個原因:

原來是這樣。了解。

目前常見的繁化在頭髮的詞彙上還是很容易有錯誤,像「長發>長髮」,如果遇到,「會長髮出命令」

直接以替代的方式做簡繁轉換,無法考慮到跨詞結構的問題。也許可以考慮用下面這類的工具,先把句子拆成有意義的小單元再來轉換。
https://alvinntnu.github.io/python-notes/corpus/jieba.html
https://alvinntnu.github.io/python-notes/corpus/ckiptagger.html
(keywords: Chinese segmentation)

這種做法好處是會比較精確,但缺點是亂七八糟的贅詞會非常多,為了少數例外將程式速度拖慢幾十倍,維護上也很不方便。
但最近我用平行處理在校稿,效率會提升蠻多的,但只能處理同系列的書才會比較精準

咦?您是轉很大量的文本嗎?程式的速度為什麼是問題?因為您說是用類似 opencc 的方式,所以覺得奇怪。還是您用機器學習的方法來校稿?

我相信未來 AI會完美解決這些問題,但現階段還是有難處。
現在繁中書有在不斷下滑的趨勢

我比較樂觀:我猜自動轉換的工具,應該不用多久就能普及了。之後,應該不太需要擔心書不是繁中的問題。


@bcafe 感謝!好的,會先確認店家有開再出發。



您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

(・∀・)ノ三G[__]コ端一杯心靈咖啡來祝福您找到全素美食!  發表於 2023-3-3 10:38
我會處理的書也是我自已本身有興趣的,不過我也相信之後翻譯轉換的工作會很方便使用。 因為已經有圖片文字簡轉繁的服務了,只是我還不會用。  發表於 2023-3-1 15:20
這是比較單純的狀況,但也有同一個詞能當3~4種用法的,像「叫板」、「剌頭」這種,需應情境替換,轉換時間其實不用很久,只是不太希望辭庫很亂  發表於 2023-3-1 15:11
例如說「通過」這個詞,在中國,8成當作「透過」使用,但他們也還是會有「法案通過」的用法,沒實際看過文章就會比較難判定。  發表於 2023-3-1 15:08
其實 opencc原本就會拆詞彙了,但最後的書是要給人看的,所以人校的部份還是無法避免,舉例說簡體會有很多一詞多用的情境,目前不用人眼難判斷  發表於 2023-3-1 15:06

評分

參與人數 5碎鑽 +10 幫助 +8 收起 理由
搬運工01 + 1 已登記參加活動拿獎勵
bcafe + 5 + 5 讚一個!
iamjason008 + 1
lmywing + 2 + 2 很給力!
wishingstar + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9940
wishingstar | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2023-2-28 14:57
本帖最後由 wishingstar 於 2023-2-28 15:08 編輯
rixq 發表於 2023-2-28 06:25
之前發帖的時間剛好在目前備份之後,因而遺失。再試發一次好了。

離開學校後就沒再寫過遊戲相關的程式,在學校自然是興趣業餘的囉,我的工作跟遊戲沒有直接相關(僅有部份資源有幫助)

Godot也是不錯的引擎,其實我沒推 godot 有幾個原因:
1.資源相對少
2.需較熟完整的遊戲架構(很多細部套件都得自已處理和介接)
3.網路上討論、分享的資源較少
4.團隊開發、套件移轉相對 Unity 較麻煩
5.最主要原因,我畢竟還是推廣書籍,Godot中文教學書太少了,真的有興趣的也都直接上網學習了,不太會看書。。

RenPy 也是不錯的引擎,算是數位小說的好選擇,但同上第5點,所以這次選書就不會有 RenPy。

關於 opencc,我目前已經是用類似的技術在翻譯了,所以我繁化的速度其實算還不錯的(個人認為),但還是有很多需要人工校稿的地方,在工具書上,我比較不會再做二校,因為工具書就是方便學習為主,小說的話我會比較要求,目前還是無法精準的繁化,所以還是需要人工二校,但就僅限於我自已也會看的小說為主,像我現在正在二校的就是《星之繼承者》和《拉美西斯五部曲》。
等我看完時,就會把目前繁化的問題降低到最低了,我相信未來 AI會完美解決這些問題,但現階段還是有難處。

舉例說,目前常見的繁化在頭髮的詞彙上還是很容易有錯誤,像「長發>長髮」,如果遇到,「會長髮出命令」,「隊長髮現原因」,「市長髮佈宣導」等等都容易出現問題,我目前程式是用先以大集合為主,再修正子集合的方式處理。
E.g.

余>於
於先生>余先生
於師兄>余師兄
於師姐>余師姐
balabala.......這種做法好處是會比較精確,但缺點是亂七八糟的贅詞會非常多,為了少數例外將程式速度拖慢幾十倍,維護上也很不方便。

所以我還是會花非常多時間在處理校稿的部份,我在整理書的時間遠超過你們的想像,但大多只是為了不出現「哥幾個」、「七麵包抄」之類的詞句而以,現在繁中書有在不斷下滑的趨勢,尤其是工具書,越來多書商,連繁化都不願意了,直接代理簡體書,我只是嘗試在繁中環境掙扎的最後殘光,但這點螢火終究會消失在洪流之中,我自已也覺得沒有太大的意義。

但最近我用平行處理在校稿,效率會提升蠻多的,但只能處理同系列的書才會比較精準,舉例說,如果我把幼教、程式、美術的書混在一起跑程式,就會容易有錯誤和疏漏,但如果我校稿的範圍全是幼教時,精準度就會上升,可以大幅減少我校稿的時間。

目前大部份都只是我個人興趣上的測試,因為我是拆書重編,常常會需要修改或改良文章,初版通常不是很理想,因為大部份的書我自已都沒看過,所以也常常會回頭修正我過去所發的書。

點評

謝謝 Jason哥!原來如此,八麵埋伏 就對了。(≧∀≦)ゞ  發表於 2023-3-3 10:27
七麵包抄=>七面包抄  發表於 2023-2-28 22:58
「哥幾個」、「七麵包抄」--這啥?哈哈哈哈~(≧∀≦)ゞ  發表於 2023-2-28 16:51
(・∀・)ノ三G[__]コ真是賞心悅目的貓咪咖啡杯~  發表於 2023-2-28 16:46

評分

參與人數 3碎鑽 +8 經驗 +2 幫助 +8 收起 理由
lmywing + 2 + 1 + 2 很給力!
rixq + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 1 + 5 讚一個!

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則