綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[娛樂] 陸翻譯洋片超搞笑 古文、成語全都來

[複製連結] 查看: 277|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
nono37 | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2013-8-6 08:40

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x

作者: 許容嘉 | TVBS – 2013年8月5日 下午8:35
好萊塢電影電影登陸,卻鬧出笑話!剛上映的電影環太平洋,大陸字幕翻譯卻變得很粗糙,英文單字「人口」翻成了「汙染」,甚至片中機甲獵人在戰鬥中使出的絕招,在大陸還變成了「天馬流星拳」。






精采的動作科幻場面,機甲獵人大戰怪獸,電影環太平洋在大陸上映,創造好票房,不過翻譯讓人有點傻眼。電影「環太平洋」:「天馬流星拳。」

像這一個大絕招,被翻成了「天馬流星拳」,另外還有片中的Sort of,原來的意思是有點,卻被當做了Softer,直接翻成「對我溫柔點」,雖然好萊塢片在大陸票房頻創佳績,不過字幕翻譯,台灣、大陸差很大,像是阿凡達中這一段話,在台灣是指,我覺得你沒有辦法接受我們的知識。

但大陸卻翻成了「教育是百年大業」,甚至還有穿越古今的台詞。電影「MIB星際戰警3」:「你會更孤獨,因為你是那星球的最後一個人。」

在大陸版的星際戰警第三集中,竟然變成了「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」,這一句經典詩詞成語,讓電影韻味全失。台灣電影譯者Sara:「(大陸)他們當然是忠於原意,可是有時會過於一板一眼,甚至文謅謅的,台灣的翻譯是真的比較口語、活潑。」

台灣電影譯者坦言,大陸電影翻譯注重詞句優美,出現詩詞成語也不意外,加上大陸進口片,因為通常只有20天的時間完成翻譯、審核等流程,翻譯品質也難免比較粗糙,大陸電影譯名千奇百怪,網路上也有人Kuso。

網路KUSO電影翻譯影片:「一個偉大的傳奇女子,夢媽媽放棄吧,不向命運低頭,夢姨(Aunt Dream)。」

根據英文單字直接翻譯,網友實在很有創意,只是大陸直譯的功力用在電影上,有時也讓人啼笑皆非。




來源:yahoo


「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)
收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則