馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊
x
不同的國家自然有不同文化和語言,在翻譯時,若不處理得當,就會引發不少駭人的誤會。最近外媒盤點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不禁思索,該點這些「奇怪的菜」嗎? 據外媒報導,現在大陸為了迎合觀光客的日益增加,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,變成「澆在我奶奶上的汁」。
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但仔細一看英譯,卻讓人渾身不對勁,英譯名為「Beef Cat"s Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。
▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)
北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。
除了菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連告示牌也是讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用的告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。
▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)
|