馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊
x
作者: 張士達╱綜合報導 | 中時電子報 – 2013年8月5日 上午5:30
中國時報【張士達╱綜合報導】 好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。
《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。
《MIB3》出現Hold住
《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短,常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品質也因此粗糙。
曾參考導演背景
譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」
來源:yahoo
|

|