馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊
x
...TVBS – 2013年4月3日 下午6:29.
....電影公司為了拚吸睛,絞盡腦汁在電影名稱上下功夫,只是這回有電影片名「厲陰房」,念起來跟專賣嬰兒用品的「麗嬰房」幾乎一模一樣,一個是販售寶寶用品,一個卻是列為輔導級的驚悚恐怖片,業者無奈表示,只希望觀眾別被誤導。
驚聲尖叫,劃破寧靜,這部電影主角雖有小朋友和媽媽,但還以為是溫馨家庭片嗎?海報一棵枯木、一條繩索,氣氛陰森森,其實主打驚悚、恐怖,片名取得讓人有其他聯想。
民眾:「賣嬰兒用品的。」記者:「怎麼說?」民眾:「麗嬰房啊,這是嬰兒用品專賣店,對對對,但看起來這應該是鬼片。」
電影公司表示,就這麼巧,改編美國真實故事,描寫一間又淒厲、又陰森的房子,原汁原味直接取名,就是希望留給觀眾深刻印象,會和嬰兒用品業者同音不同字,全是巧合,實際詢問麗嬰房,業者說希望消費者別被誤導了。
之前上映的泰國電影,唸起來感覺不太文雅,網路還辦票選,問問網友哪部片諧音,讓人覺得最有創意,只是個個從字面上看來,還以為是在罵髒話或開黃槍,像這部預告片上,問「你家蓋在哪裡」,然後大剌剌打出片名,念起來讓人尷尬,西班牙恐怖片,取名「母侵」,可讓這位媽媽困擾極了。
民眾:「是同樣的音,他們就會覺得說,是不是我們小朋友可以看。」民眾:「對啊,如果沒有看預告片,就不知道這是有分級的。」
過去還有電影,原片名念起來怪怪的,被要求改名,最後用其他字代替,電影命名玩雙關,這回太過火讓人聯想到特定企業,引發負面效應。
來源:yahoo |
|