謝謝樓主!真的很不錯!
世界不能沒有 詩、詩人、詩意!
(不才也曾寫過不少爛詩呢… 古詩、今詩都有…)
很喜歡支那現代詩人 芒克、北島、海子、食指、顧城… 等等
亦喜歡台灣現代詩人 向陽、洛夫、瘂弦、紀弦、席慕蓉、覃子豪… 等等
在上世紀八十年代,種花兩岸同樣迎來了詩歌繁盛復興。那時很多寫詩者都主張:萬般皆可入詩,人人皆為詩人。
那時在支那,詩社遍地,詩刊滿天飛,~不單是正式鉛印的,還有油印的、手抄的、自編筆錄的各種詩歌小冊子,那時似乎人人都是詩人,也什麼東西都可以入詩;
支那詩青曾言「連狗屎都是有詩意的」,這大概跟莊子「道在屎尿」之說很相通吧。
詩人李琦在其《白菊》詩裡寫道:「我知道花朵也有骨骼,它柔弱卻倔犟地抒情,讓人想起目光單純的詩人。開放——這是誰也不能制止的願望;從榮到枯,一生一句聖潔的遺言,一生一場精神的大雪。」
詩人芒克如下這首詩,道出了毛思想「太陽」或「陽光」之下紅朝幾代人的共慘悲哀及血性抗爭:
陽光中的向日葵
芒克
你看到了嗎
你看到陽光中的那棵向日葵了嗎
你看它,它沒有低下頭
而是把頭轉向身後
就好象是爲了一口咬斷
那套在它脖子上的
那牽在太陽手中的繩索
你看到它了嗎
你看到那棵昂着頭
怒視着太陽的向日葵了嗎
它的頭幾乎已把太陽遮住
它的頭即使是在沒有太陽的時候
也依然在閃耀着光芒
你看到那棵向日葵了嗎
你應該走近它
你走近它便會發現
它腳下的那片泥土
每抓起一把
都一定會攥出血來
可嘆,如今支那實利至上拜金盛行、政治干涉嚴厲審查,詩歌現狀已很淡漠…
詩人劉曉波先生三年多前於監禁中仙逝葬海…
正如台灣詩人李敏勇曾言:「詩應該干涉政治,直到政治停止干涉詩爲止。」
台灣二二八,支那六四,香港反送中…… 都是血寫之詩…
故很喜愛捷克詩人 Seifert 那首「To Prague」(Prahy)的詩:
To Prague
Jaroslav Seifert [translated by Ewald Osers]
So much I loved you, though with words alone,
my fairest city, when your cloak was thrown
wide open to reveal your lilac charms;
much more was said by those who carried arms.
Yes, they were plentiful, our daily tears
and, streaming down, they salted our bread.
The voices of our dead rang in our ears,
the just, reproachful voices of our dead.
Upon the pavement of our streets they lay,
and I shall always, even unto my grave,
feel shame I was not with them on that day.
You gallant city, bravest of the brave,
eternally enshrined in mankind’s story:
That day enhanced your beauty and your glory.
淡江大學梁景峰先生曾將該詩譯為中文~
都城
[捷克]塞佛特 [台灣]梁景峰 譯
美麗的都城,當你的披風
被吹開,展現你的紫金色風華,
我是這般愛你,雖只能用言語,
遠不及那些手持武器的人說得多。
是的,因此我們的眼淚很多,
落下時弄鹼了我們的麵包。
亡者的聲音在我們淚中迴響,
亡者呼喊的聲音。
他們躺在我們的街道上,
我羞愧那天沒和他們在一起。
英勇的美麗都城,
那天,你的美更為榮光。
前陣子讀 Joe Biden 自傳 Promises to Keep,
該書扉頁即題寫著詩人羅伯特•弗羅斯特《雪夜林畔淹留》(Robert Frost - Stopping by Woods on a Snowy Evening)一詩的最後一段:
雪林幽深且銷魂,
然吾一諾值千金,
未眠夜路尚待行,
未眠夜路尚待行。
(
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
)
至少看來,該候選人似要比脫口秀總統,更重 文采詩情,也更看重 誠信守諾…
樓主介紹中所附的紫羅蘭一詩,英語原文如下:
Violets
Louise Glück
Because in our world
something is always hidden,
small and white,
small and what you call
pure, we do not grieve
as you grieve, dear
suffering master; you
are no more lost
than we are, under
the hawthorn tree, the hawthorn holding
balanced trays of pearls: what
has brought you among us
who would teach you, though
you kneel and weep,
clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either you never have one
or you never lose one.
《The Poetry of Jaroslav Seifert(Jaroslav Seifert)》《The Complete Poems(Robert Frost)》《Roads Not Taken(Robert Frost)》《Roads Not Taken(Robert Frost)》《Poems, 1962-2012(Louise Glück)》等英文詩集都可從 libgen.lc 搜到並下載。《Poems, 1962-2012 by Louise Glück》這個詩集總匯包含了「The Wild Iris」,下載連結:
https://libgen.lc/item/index.php?md5=C9D5BF306E87D76B56339A9959E193FB
想要讀今年諾獎女詩人 Louise Glück 英語原文詩歌的讀者,不妨到 libgen.lc 網站,下載該詩集看看了。