綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[合集/全集] 2020諾貝爾文學獎:露易絲·格麗克作品集 作者:露易絲·格麗克 (繁_AZW3/DOCX/EPUB/MOBI)

[複製連結] 查看: 1133|回覆: 9|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
hsichan | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2020-10-12 07:06

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本帖最後由 hsichan 於 2020-10-14 04:30 編輯

「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)

評分

參與人數 25碎鑽 +37 經驗 +7 幫助 +38 收起 理由
bgx0314 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
sagan + 1 + 1 非常讃
bcafe + 5 + 2 + 5 精美合集,再加經驗分兩分感謝您的貢獻!.
romebreze + 1 + 1 非常讃
tomnewman + 1 + 1 非常讃
miokii + 5 + 1 + 5 熱門獎勵
liamking + 2 + 2 讚一個!
Lions + 1 + 1 非常讃
quick2u + 1 + 1 非常讃
clockorange + 1 非常讃

查看全部評分

收藏收藏5 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

沙發
drjoneshk | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-12 12:44
是新鮮大熱的本年度諾貝爾文學獎得主合集!
衷心感謝您!


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 3碎鑽 +3 幫助 +3 收起 理由
liamking + 1 + 1 非常讃
huyou96 + 1 + 1 非常讃
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
ccsfwefong | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-12 13:36
這個太強了,竟然這麼快,非常感謝。


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 2碎鑽 +2 幫助 +2 收起 理由
huyou96 + 1 + 1 非常讃
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

地板
huyou96 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-12 16:50
謝謝樓主!真的很不錯!
世界不能沒有 詩、詩人、詩意!

(不才也曾寫過不少爛詩呢… 古詩、今詩都有…)
很喜歡支那現代詩人 芒克、北島、海子、食指、顧城… 等等
亦喜歡台灣現代詩人 向陽、洛夫、瘂弦、紀弦、席慕蓉、覃子豪… 等等

在上世紀八十年代,種花兩岸同樣迎來了詩歌繁盛復興。那時很多寫詩者都主張:萬般皆可入詩,人人皆為詩人。
那時在支那,詩社遍地,詩刊滿天飛,~不單是正式鉛印的,還有油印的、手抄的、自編筆錄的各種詩歌小冊子,那時似乎人人都是詩人,也什麼東西都可以入詩;
支那詩青曾言「連狗屎都是有詩意的」,這大概跟莊子「道在屎尿」之說很相通吧。

詩人李琦在其《白菊》詩裡寫道:「我知道花朵也有骨骼,它柔弱卻倔犟地抒情,讓人想起目光單純的詩人。開放——這是誰也不能制止的願望;從榮到枯,一生一句聖潔的遺言,一生一場精神的大雪。」
詩人芒克如下這首詩,道出了毛思想「太陽」或「陽光」之下紅朝幾代人的共慘悲哀及血性抗爭:

陽光中的向日葵

芒克

你看到了嗎
你看到陽光中的那棵向日葵了嗎
你看它,它沒有低下頭
而是把頭轉向身後
就好象是爲了一口咬斷
那套在它脖子上的
那牽在太陽手中的繩索

你看到它了嗎
你看到那棵昂着頭
怒視着太陽的向日葵了嗎
它的頭幾乎已把太陽遮住
它的頭即使是在沒有太陽的時候
也依然在閃耀着光芒

你看到那棵向日葵了嗎
你應該走近它
你走近它便會發現
它腳下的那片泥土
每抓起一把
都一定會攥出血來

可嘆,如今支那實利至上拜金盛行、政治干涉嚴厲審查,詩歌現狀已很淡漠…
詩人劉曉波先生三年多前於監禁中仙逝葬海…
正如台灣詩人李敏勇曾言:「詩應該干涉政治,直到政治停止干涉詩爲止。」
台灣二二八,支那六四,香港反送中…… 都是血寫之詩…
故很喜愛捷克詩人 Seifert 那首「To Prague」(Prahy)的詩:

To Prague

Jaroslav Seifert [translated by Ewald Osers]

So much I loved you, though with words alone,
my fairest city, when your cloak was thrown
wide open to reveal your lilac charms;
much more was said by those who carried arms.

Yes, they were plentiful, our daily tears
and, streaming down, they salted our bread.
The voices of our dead rang in our ears,
the just, reproachful voices of our dead.

Upon the pavement of our streets they lay,
and I shall always, even unto my grave,
feel shame I was not with them on that day.
You gallant city, bravest of the brave,
eternally enshrined in mankind’s story:

That day enhanced your beauty and your glory.

淡江大學梁景峰先生曾將該詩譯為中文~

都城

[捷克]塞佛特 [台灣]梁景峰 譯

美麗的都城,當你的披風
被吹開,展現你的紫金色風華,
我是這般愛你,雖只能用言語,
遠不及那些手持武器的人說得多。

是的,因此我們的眼淚很多,
落下時弄鹼了我們的麵包。
亡者的聲音在我們淚中迴響,
亡者呼喊的聲音。

他們躺在我們的街道上,
我羞愧那天沒和他們在一起。
英勇的美麗都城,
那天,你的美更為榮光。

前陣子讀 Joe Biden 自傳 Promises to Keep,
該書扉頁即題寫著詩人羅伯特•弗羅斯特《雪夜林畔淹留》(Robert Frost - Stopping by Woods on a Snowy Evening)一詩的最後一段:
雪林幽深且銷魂,
然吾一諾值千金,
未眠夜路尚待行,
未眠夜路尚待行。
(
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
)
至少看來,該候選人似要比脫口秀總統,更重 文采詩情,也更看重 誠信守諾…

樓主介紹中所附的紫羅蘭一詩,英語原文如下:

Violets

Louise Glück

Because in our world
something is always hidden,
small and white,
small and what you call
pure, we do not grieve
as you grieve, dear
suffering master; you
are no more lost
than we are, under
the hawthorn tree, the hawthorn holding
balanced trays of pearls: what
has brought you among us
who would teach you, though
you kneel and weep,
clasping your great hands,
in all your greatness knowing
nothing of the soul’s nature,
which is never to die: poor sad god,
either you never have one
or you never lose one.

《The Poetry of Jaroslav Seifert(Jaroslav Seifert)》《The Complete Poems(Robert Frost)》《Roads Not Taken(Robert Frost)》《Roads Not Taken(Robert Frost)》《Poems, 1962-2012(Louise Glück)》等英文詩集都可從 libgen.lc 搜到並下載。《Poems, 1962-2012 by Louise Glück》這個詩集總匯包含了「The Wild Iris」,下載連結:https://libgen.lc/item/index.php?md5=C9D5BF306E87D76B56339A9959E193FB

想要讀今年諾獎女詩人 Louise Glück 英語原文詩歌的讀者,不妨到 libgen.lc 網站,下載該詩集看看了。


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

點評

喜愛讀詩的書友可到這網頁:https://apk.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=959572&page=1&extra=#pid11896585去下載「英詩經典名家名譯」。保証精彩!  發表於 2020-10-13 09:59
地版主造詣真高,自嘆不如!老實說,芒克的詩還容易看懂;格麗克的詩,「野鳶尾」算是還好,有些詩簡直艱深難懂,這就是所謂「深度」吧?  發表於 2020-10-13 04:19

評分

參與人數 8碎鑽 +9 幫助 +9 金豆 +1 收起 理由
JL.潔林 + 1 + 1 非常讃
tomnewman + 1 + 1 非常讃
liamking + 2 + 2 讚一個!
hsichan + 1 + 1 + 1 精采回文
clockorange + 1 + 1 非常讃
yasa + 1 + 1 非常讃
oldto + 1 + 1 非常讃
dustingfan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

5
jackal0826 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-12 21:44
很棒的分享 感謝樓主 在台灣 好像只有翻譯 野鳶花這本詩集


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 1碎鑽 +1 幫助 +1 收起 理由
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

6
clockorange | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-13 03:01
感謝此分享.能有機緣在此讀 露易絲·格麗克的詩集 而且還是合集.


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 1碎鑽 +1 幫助 +1 收起 理由
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

7
mouse8561kt | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-13 06:27
詩能讓心靈如沐春風且放鬆心情,多謝辛苦製作合集分享!


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 1碎鑽 +1 幫助 +1 收起 理由
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

8
kaitaipei | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2020-10-13 09:34
謝謝主樓, 這書也太快了吧!!!
露易絲·格麗克的詩集 必須要看的
謝謝


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 1碎鑽 +1 幫助 +1 收起 理由
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則