綁定帳號登入

Android 台灣中文網

漫畫聯合國

[合集/全集] 傅雷經典譯文全集 作者:傅雷 (繁_AZW3/EPUB/MOBI/TXT)

[複製連結] 查看: 402|回覆: 2|好評: 0
hsichan | 收聽TA | 顯示全部樓層 |閱讀模式
發表於 2020-9-24 12:27

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本帖最後由 hsichan 於 2020-9-24 12:57 編輯

傅雷經典譯文全集.jpg

        傅雷經典譯文全集(45冊)

巴爾扎克作品
夏倍上校
奧諾麗納
禁治產
亞爾培·薩伐龍
高老頭
歐也妮·葛朗臺
於絮爾·彌羅埃
獨身者1:都爾的本堂神甫
獨身者2:比哀蘭德
獨身者3:攪水女人
幻滅1:兩個詩人
幻滅2:內地人物在巴黎
幻滅3:發明家的苦難
窮親戚1:邦斯舅舅
窮親戚2:貝姨
賽查·皮羅多盛衰記

羅曼·羅蘭作品 - 約翰·克利斯朵夫
約翰·克利斯朵夫1:黎明
約翰·克利斯朵夫2:清晨
約翰·克利斯朵夫3:少年
約翰·克利斯朵夫4:反抗
約翰·克利斯朵夫5:節場
約翰·克利斯朵夫6:安多納德
約翰·克利斯朵夫7:戶內
約翰·克利斯朵夫8:女朋友們
約翰·克利斯朵夫9:燃燒的荊棘
約翰·克利斯朵夫10:復旦

羅曼·羅蘭作品 - 巨人三傳
貝多芬傳
彌蓋朗琪羅傳
托爾斯泰傳

服爾德(伏爾泰)作品
老實人
天真漢
查第格
小大人
服爾德短篇小說選

其餘作者作品
服爾德傳- 莫羅阿
嘉爾曼 - 梅里美
高龍巴 - 梅里美
人生五大問題 - 莫羅阿
戀愛與犧牲 - 莫羅阿
夏洛外傳 - 菲列伯·蘇卜
幸福之路 - 羅素
文明 - 杜哈曼
英國繪畫 - 牛頓
文學、音樂及其他譯文集 - 拉洛倏夫谷;Frangis Villon;屠格涅夫;喬治·勒公德等
藝術哲學 - 丹納


                D972091C-F2B0-4E84-BAB3-20C70B03455D.png
       傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,江人,中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾札克羅曼·羅蘭、扶爾泰等名家著作。文革當中,被紅衛兵逼於家中自縊死。

       傅雷走上翻譯道路是一種偶然,也是一種必然。
  傅雷1927年赴法國留學,讀到了羅曼·羅蘭的著作《貝多芬》,頓時如受到神光燭照,心靈創傷受到撫慰,全身噴發出一種生命力的激情,感動得嚎啕大哭。傅雷發願要將《貝多芬》一書譯出,在他看來,「除了把我所受的恩澤轉贈給比我年青的一代之外,我不知道還有什麼方法可以償還我對貝多芬,和對他偉大的傳記家羅曼?羅蘭所負的債務。」
  1931年,傅雷開始翻譯《貝多芬傳》,1932年11月完成。他滿情希望地將譯稿寄給上海商務印書館,結果遭到無情的退稿:該書已有有幾種中譯本;傅雷是個沒沒無聞新人。
  傅雷十分失望,決心向貝多芬學習,不向命運低頭,於是繼續翻譯法國大文豪羅曼·羅蘭的另外兩部名人傳——《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》。
  傅雷完成了兩部人物傳記的翻譯,懷著對精神導師的無比尊崇,在1934年3月3日在上海致函羅曼·羅蘭。
  他在信中寫道:尊作「名人傳」三冊,現已譯竣,祈允予付梓出版;先生關於三大天才之著作,已哺育萬千青年,諒各現行語言早有譯本,中譯已落後手。個中原因,容弟子追述一二,俾先生知愚以何等感恩之情勉力從事哉。
  接著,傅雷對當初讀到《貝多芬傳》時的振奮動情形進行了追述。最後,傅雷希望羅曼·羅蘭能夠回函,並請求能將回函作為序言刊登在他的譯著前面。
  信函寄出去了,傅雷焦急地期待著大師的回復,世界著名大文豪會給一個中國的無名譯者回信嗎?
  7月,上海最炎熱的日子,傅雷收到了羅曼·羅蘭 6月30日的回信。
  「足下移譯拙著《貝多芬》、《彌蓋朗琪羅》、《托爾斯泰》三傳,並有意以漢譯付刊,聞之不勝欣慰。羅曼·羅蘭在信中說,大師對於傅雷信中對「不抵抗主義」的表述作了一番指正。
  接到羅曼·羅蘭回信不久,傅雷有一位朋友要去歐洲,傅雷考慮到在上海向國外寄信不方便,就在8月20日匆匆趕寫一函,托請朋友到歐洲後寄出。傅雷在信中首先鄭重地表示,「6月30日賜書奉悉,不勝感激。」,他接著告訴大師「名人三傳」即將由上海商務印書館出版。傅雷附了自己一幀照片,照片背後寫道「謹致深切的敬意,傅怒安。1934年8月」字樣,傅怒安是傅雷的別名。
  《托爾斯泰傳》1935年3月由上海商務印書館出版,序言以作者羅曼·羅蘭致譯者書替代;《彌蓋朗琪羅傳》1935年8月出版。傅雷本人極其看重的《貝多芬傳》十多年後又重新譯過,由上海駱駝書店排印——傅雷為這3種傳記前後花費十幾年的心血。以後綿延數十年,羅曼·羅蘭的作品在中國產生廣泛影響,譯者傅雷功不可沒。
  50年代初,傅雷謝絕了清華大學的邀請,重新返回書房。他重譯了巴爾扎克的《高老頭》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》,新譯了巴爾扎克、梅裡美等多部作品,迎來了他翻譯生涯的第二個高峰。傅雷譯文傳神,行文流暢,共翻譯34部作品,一生譯作逾500萬字;他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等,也深受讀者喜愛。
  傅雷的名字,在中國翻譯史上,在億萬讀者的心目中,閃爍著永遠的光輝。

傅雷經典譯文全集.azw3 (15.47 MB, 下載次數: 8)
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)

評分

參與人數 17碎鑽 +25 經驗 +3 幫助 +27 技術 +1 收起 理由
sagan + 1 姐很想給你一個吻,但不現實,還是給分吧.
miokii + 5 + 1 + 5 熱門獎勵
wyjnmytw + 5 + 2 + 5 + 1 精美系列書,再加經驗分兩分感謝您的貢獻!.
gqi025 + 1 + 1 非常讃
Lions + 1 + 1 非常讃
jimihsu + 1 + 1 非常讃
hifantw + 1 + 1 非常讃
drjoneshk + 1 + 1 非常讃
romebreze + 1 + 1 非常讃
shyguy + 1 讚一個!

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

drjoneshk | 收聽TA | 顯示全部樓層
發表於 2020-9-24 22:53
很感激譯文大師,沒有他,我們便不能欣賞那麼多的千秋名著了!
也一定要謝謝你的好書!


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 1碎鑽 +1 幫助 +1 收起 理由
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

hifantw | 收聽TA | 顯示全部樓層
發表於 2020-9-24 23:52
譯者本身就是奉獻, 等同犧牲自己的創作時間及力量, 對大師致敬, 當然也要像傳先生這種大師才算數


您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊

評分

參與人數 1碎鑽 +1 幫助 +1 收起 理由
hsichan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則