卡爾維諾一直是吾非常喜愛的左派作家(他曾加入意共後又退黨),年輕時讀其我們的祖先三部曲,那種心潮澎湃閲讀感受,如今再回想起來,就恍如近在昨日...
今年大疫之年,全球都處於艱難時世,剛看了英國金融時報有報道 A new era of hunger has hit the US - "Due to the effects of the coronavirus pandemic, more than 54 millionpeople may experience food insecurity in 2020, including a potential 18 million children."~美國有五千四百萬人(其中包括一千八百萬孩子)在挨餓呢,這個人數都超過台灣總人數了呢… 去食物銀行(food bank)或慈善食物庫(food pantry)領取救濟食品的人或車都排起了長隊… 美國的當前食物價格達到了半個世紀來的最高水平,使得為這些慈善賑濟食物籌措資金變得更加困難。此外,由於大多數志願者年齡超過六十五歲、如果感染了新冠病毒則更危險,因此志願者和捐贈食物的雙短缺正成為一個更大的問題… 沒食物也沒錢,近半數美國家庭因疫情受困變窮,約三成美國家庭的金錢儲蓄見底… 如果川普再次凍蒜美國只會更糟… 支那好多「小粉紅」都出征了,去美國網路的社交媒體,扮成美國人去挺川普,並隨川普起舞,貶損(反應慢口才不佳又常失語連連的)拜登是老年癡呆症患者,以試圖影響美國大選呢…
支台兩國的抗疫,好過了歐美諸國,但人民(尤其窮人)也都過的非常艱難…
當此艱難時世,喜獲樓主分發卡爾維諾作品集,真乃寶貴精神食糧,拜謝!
為鼓舞疫情中的人民 懷抱希望地向未來進發,特將其中《不存在的騎士》精彩結尾揪出,以中英意三種文字附在下邊:
[中文]
一頁書的價值只存在於它被翻到的時候,而後來的生活定會翻遍和翻亂這本書上的每一頁。喜悅的情緒會使你走路時奔跑起來,同樣會使你手中的筆飛快地移動。你就要開始書寫新的篇章了,你不知道你將要講述的故事是什麼,就像你從修道院走出去,在拐彎的時候,你不知道即將遇到的是一條龍,一群野蠻人,一座美麗的海市蜃樓,還是一次新的愛情奇遇。
我跑下來了。朗巴爾多!我甚至沒有同院長嬤嬤告別。她們已經瞭解我,知道在廝殺、擁抱、失望之後,我總是回到這座修道院裡來。可是這次將不同了……將是……
啊,未來,我從對於過去的記敘,從激動得雙手顫抖的現在,向你走來了,我跨上了你的馬鞍。你將在尚未造起的城樓的旗杆上升起什麼樣的新旗幟歡迎我?你將在我過去喜愛的城堡和花園裡怎樣燃起劫掠的硝煙?你安排了多少黃金歲月?你是難以駕馭的,你預報了須以昂貴代價去獲取的珍寶,你是我要去征服的王國,未來……
-伊塔洛•卡爾維諾:我們的祖先三部曲之《不存在的騎士》
[English]
A page is good only when we turn it and find life urging along, confusing every page in the book. The pen rushes on, urged by the same joy that makes me course the open road. A chapter started when one doesn’t know which tale to tell is like a comer turned on leaving a convent, when one might come face to face with a dragon, a Saracen gang, an enchanted isle or a new love.
I’m hurrying to you, Raimbaut I’m not even bidding the abbess good-bye. They know me already and know that after affrays and affairs and blighted hopes I always return to this cloister. But it will be different now ... It will be...
From describing the past, from the present which seized my hand in its excited grasp, here I am, O future, now mounting the crupper of your horse. What new pennants wilt thou unfurl before me from towers of cities not yet founded? What rivers of devastation set flowing over castles and gardens I have loved? What unforeseeable golden ages art thou preparing—ill-mastered, indomitable harbinger of treasures dearly paid for, my kingdom to be conquered, the future...
-Italo Calvino: Our Ancestors - The Non-Existent Knight
[Italiano]
La pagina ha il suo bene solo quando la volti e c’è la vita dietro che spinge e scompiglia tutti i fogli del libro. La penna corre spinta dallo stesso piacere che ti fa correre le strade. Il capitolo che attacchi e non sai ancora quale storia racconterà è come l’angolo che svolterai uscendo dal convento e non sai se ti metterà a faccia con un drago, uno stuolo barbaresco, un’isola incantata, un nuovo amore.
Corro, Rambaldo. Non saluto nemmeno la badessa. Già mi conoscono e sanno che dopo zuffe e abbracci e inganni ritorno sempre a questo chiostro. Ma adesso sarà diverso... Sarà...
Dal raccontare al passato, e dal presente che mi prendeva la mano nei tratti concitati, ecco, o futuro, sono salita in sella al tuo cavallo. Quali nuovi stendardi mi levi incontro dai pennoni delle torri di città non ancora fondate? quali fumi di devastazioni dai castelli e dai giardini che amavo? quali impreviste età dell’oro prepari, tu malpadroneggiato, tu foriero di tesori pagati a caro prezzo, tu mio regno da conquistare, futuro...
-Italo Calvino: I nostri antenati - Il cavaliere inesistente
您好!您暫時不能瀏覽帖子的全部內容,請 登錄 | 沒有帳號? 註冊 |