綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[轉載] 【芬蘭:我不是波蘭!】為什麼歐洲國家會有這麼多「蘭」?

[複製連結] 查看: 3022|回覆: 20|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
華華anita | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2018-7-9 05:07

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x


「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)

評分

參與人數 30碎鑽 +40 經驗 +2 幫助 +49 收起 理由
i711 + 1 + 1 非常讃
qqmmqq11 + 1 好內容,老衲來為這篇文章開開光.
iamjason008 + 1 + 1 非常讃
cherry003862 + 1 很給力!
lichchen + 1 + 1 非常讃
eric101 + 1 + 1 讚一個!
annie868035 + 1 + 1 非常讃
minielsa + 1 + 1 非常讃
湯可嵐 + 1 + 1 非常讃
James.Bond007 + 1 非常讃

查看全部評分

收藏收藏1 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

沙發
trapper | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 09:02
還有 亞蘭 亞蘭 虛累累 的 陳亞蘭XD
[

評分

參與人數 6碎鑽 +2 幫助 +7 收起 理由
jowei15 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
Rock0920 + 1 聽說評分可以懷孕,你就讓我試試吧.
mugenboy + 1 + 1 非常讃
johnlock + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 1 + 2 (≧∀≦)
yankees400 + 1 好內容。朕有賞,還不謝主隆恩.

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

板凳
venusman | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 09:30
國家名稱和人名翻中常常都是由其發音念法來發的,所以翻過來的意思都不是它原本真的意思,要想知道它真正的含義的話,就需要另外再去查了!!!

評分

參與人數 5碎鑽 +2 幫助 +6 收起 理由
Rock0920 + 1 聽說評分可以懷孕,你就讓我試試吧.
jowei15 + 1 好內容。朕有賞,還不謝主隆恩.
johnlock + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 2 + 2 直接音譯
yankees400 + 1 好內容。朕有賞,還不謝主隆恩.

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

地板
yankees400 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 11:21
翻譯真的是每個國家都有他的翻法,
像同樣都是用中文的中國和台灣,
有些同一國家的翻法也會不一樣

點評

對啊,他們的New Zealand翻成新西蘭,大概兩個字分開來翻的吧  發表於 2018-7-9 11:49

評分

參與人數 6碎鑽 +3 幫助 +7 收起 理由
Lions + 1 + 1 非常讃
Rock0920 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
venusman + 1 好內容,老衲來為這篇文章開開光.
jowei15 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
johnlock + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 2 + 2 讚一個!

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

5
johnlock | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 12:46
也不是所有的國家都是直接照讀音翻過來的,像日本、韓國就不是,
有人聽過日本被翻成“就騙”,韓國被翻成“可利亞”的嗎

評分

參與人數 4碎鑽 +3 幫助 +5 收起 理由
Rock0920 + 1 土豪我們做朋友吧,我非常仰慕你..
venusman + 1 + 1 非常讃
jowei15 + 1 好內容,老衲來為這篇文章開開光.
華華anita + 2 + 2 日本聽到『就騙』可能會吐血

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

6
jowei15 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 14:07
johnlock 發表於 2018-7-9 12:46
也不是所有的國家都是直接照讀音翻過來的,像日本、韓國就不是,
有人聽過日本被翻成“就騙”,韓國被翻成 ...

還有中國也是,以前有翻成過叫支那的,但我覺得應該要翻成「踹那」才比較貼切,所以以後中國人要改成「踹那國人」

點評

雖然翻成這樣有點抱歉,但是蠻好笑的( ´∀`)  發表於 2018-7-9 14:15

評分

參與人數 3碎鑽 +3 幫助 +4 收起 理由
Rock0920 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
venusman + 1 + 1 非常讃
華華anita + 2 + 2 讚一個!

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

7
WUMAN867 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 15:17
為追求統一,泰國應該翻譯為"泰蘭"

稱呼上應該叫做"泰蘭國"

評分

參與人數 4碎鑽 +2 幫助 +5 收起 理由
jowei15 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
Rock0920 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 2 + 2 泰國會說改國名太麻煩( ´∀`).
kobe200108 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

8
philsonic | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 15:52
毛~利~蘭~!!!!我笑出來了。
辛苦鋪艮~

評分

參與人數 2碎鑽 +1 幫助 +3 收起 理由
Rock0920 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 1 + 2 (≧∀≦)

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

9
kobe200108 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 17:01
我也是看到最後的毛利蘭,瞬間笑翻~~
是因為最近台灣的柯南電影版上映的關係嗎?

評分

參與人數 3碎鑽 +2 幫助 +4 收起 理由
jowei15 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
Rock0920 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 2 + 2 對我來說,這真的是笑點(≧∀≦).

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

10
Rock0920 | 收聽TA | 只看該作者
發表於 2018-7-9 21:25
我也來分享一個, 上次去台南樹屋, 剛好有導遊導覽就跟著導遊一起聽導遊解說, 原來以前台灣島就是大家講的福爾摩沙, 當時台南是首都, 全台灣最繁榮的地方, 台南那時候地名叫做"大元", 台語就是"逮玩"~後來演變成整個福爾摩沙被大家稱做台灣...這趟台南行真的是長知識了~~

評分

參與人數 2碎鑽 +2 幫助 +3 收起 理由
jowei15 + 1 偶像,看完你的內容,讓我找到了活著的意義.
華華anita + 2 + 2 跟著導覽聽故事也不錯(*^^*)

查看全部評分

用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則