Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[社會] 爆楊念祖抄襲 朱政騏:google來的 沒陰謀

[複製連結] 查看: 203|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
jasa | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2013-8-7 21:42

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
對於新任國防部長楊念祖因論文抄襲而下台,民進黨台北市黨部執行長朱政騏今(7)日指出,他是透過google搜尋而發現的,揭露此事,背後全無涉及陰謀,他也是具名向壹週刊檢舉的,背後並無軍方高層向他透露此事。

朱政騏表示,他是具名向壹週刊揭發此事,心情很沉重,因為此事事關國家顏面與元首威信。他說,其實這是意外發現的,因為他比較關注兩岸議題,上週傳出楊念祖將接任國防部長,也是學者出身,所以就找楊的著作來閱讀。而在博客來網站也僅找到「決戰時刻:20XX年解放軍攻台戰役 兵棋推演」這本書。

朱政騏指出,楊念祖在這篇研究報告的第5點、第2項「軍事裝備由機械化向信息化轉變」(pp.100-102),短短一頁半篇幅裡,包含標題共出現了7次的「信息」,像是「信息化」、「信息技術」、「信息戰」等等。

朱政騏表示,信息這個字眼從英文information這個詞而來,在台灣翻成「資訊」,在大陸翻成「信息」。兩岸在某些名詞翻譯上都已形成固定的差異;如果楊念祖「從一而終」,選擇遵照台灣或大陸的譯法,還不會讓人懷疑,但怪怪的就是他在序文說「資訊差」,到了自己的研究報告卻又變成「信息化」等用詞。

因此,他隨便挑選第一句「當前最具深遠意義的就是信息技術更廣泛」去google,居然發現前後文一模一樣的文章。而這段文章居然是出自於2006年刊登在中國大陸「國際展望」雜誌6月號,「高科技引進與解放軍現代化」,作者是查德‧費舍爾(Richard Fisher,台灣翻譯為「費雪禮」,是華盛頓戰略評估中心(International Assessment and Strategy Center)中國軍事專家,譯者是胡錦洋。

朱政騏說,從這本書第96頁開始幾乎跟該文一模一樣。但楊念祖在文章裡卻刻意把翻譯者的附註給刪除掉,改成「很多媒體認為」,他認為這是楊念祖刻意隱瞞作者費雪禮的身分,或另外加一些註腳,以假亂真,他認定這是刻意剽竊與抄襲。

朱政騏指出,楊念祖該篇論文總共39頁,前面15頁可能是楊原創的,但後面的24頁則全部抄襲,將近2/3左右。

對於這次爆料背後出現動機論,朱政騏表示,這該一碼歸一碼,還是得追究論文抄襲的問題。對楊念祖因此下台,朱則給予肯定。他強調,這次是他自己發現的,並非有人給予特殊訊息,也非軍方高層給的。

來源:NewTalk
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)
熱門小遊戲推薦
收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則