綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[娛樂] 爭取外國片商目光 國片英文名搞創意

[複製連結] 查看: 68|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
nono37 | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2013-5-23 20:06

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
...TVBS – 2013年5月21日 下午10:10.
....好萊塢電影片名翻譯成中文,台灣算是兩岸三地很會幫洋片取中文名,就連國片要取英文名,片商也很學問,主要是有個特別的英文片名比較能吸引國外片商買片目光,特別是本土題材為主的電影就得更有創意,像暑假即將上檔的《總舖師》就直接用台語音譯,叫「Zone pro site」,改編麵包師傅吳寶春故事的《世界第一麥方》,翻成英文則是在27度C下烤的長條麵包。


由楊祐寧主演的新電影,以台灣辦桌文化為題材,描述本土道地文化總舖師的故事,劇情輕鬆搞笑,但電影的英文名該怎麼翻?民眾:「Chef吧。」


但其實不是英文的主廚,片商直接把總舖師台語音譯,就叫「Zone pro site」。電影總監王師:「老外覺得這什麼片名的時候,反而這時是勾起他第一步興趣,他如果看到電影寫Taiwan chef的時候,就是台灣主廚,他會覺得那又怎樣。」


片名中翻英非常特別,就是因為如果片子行銷到海外,能加深外國人的印象。電影大尾鱸鰻:「哈哈哈哈,我是老大,你知道嗎?」


今年賀歲片大尾鱸鰻翻成David Loman,陣頭一樣是台語音譯Din Tao,雞排英雄則是Night Market Hero,像這種劇情偏向本土的國片,喜歡用這種Kuso的方式來幫電影取英文名,其它類別的電影也比創意。電影天台:「爸。」


像是周杰倫自導自演的天台翻成Roof Top,中文應該叫屋頂,但天台相差不遠,描述麵包師父吳寶春故事的國片世界第一麥方,則叫27度C Loaf Rocks,直接翻成中文是長條麵包在27度C下烤,的確很容易吸引外國人目光。


電影醉後大丈夫:「上面寫老周,不是老周會是誰,我當時以為那是再見的口語啊,就好像『啊囉哈』、『三挖滴咖』那樣。」


其實好萊塢電影常喜歡將中文音譯當成搞笑橋段,也難怪國片會在英文片名上做文章,希望能多吸引外國人的目光。







來源:yahoo
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)
收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則