綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[科技] 林語堂英譯《紅樓夢》原稿 南開大學在日發現

[複製連結] 查看: 216|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
sleepless-man | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2015-7-25 09:56

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x



中青在線報導,海內外享有盛譽的作家、翻譯家林語堂是一位著名的「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但經他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所蹤。林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版《紅樓夢》。


此次發現林譯本的是南開大學外國語學院2015屆的博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了這份珍貴的原稿。宋丹說,日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯《紅樓夢》原稿,於1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。


幾經輾轉,宋丹瞭解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,嘗試跟她進行聯絡,後來得到了其監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。


聯繫該圖書館後,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有「《紅樓夢》林語堂打字原稿」一項。但由於佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監護人的書面許可後,宋丹看到了這份珍貴的原稿。


宋丹所看到的原稿,是用打字機單面列印的,一共859頁,厚約9cm。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。原稿的扉頁顯示林語堂將《紅樓夢》的書名譯為《The Red Chamber Dream》。書名下印著「A Novel of a Chinese Family」(一部中國家族的小說)。宋丹介紹,原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對《紅樓夢》全本120回的編譯。(旺報即時)
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)

評分

參與人數 3碎鑽 +2 幫助 +3 收起 理由
iamjason008 + 1 + 1 非常讃
mb3720 + 1 土豪我們做朋友吧,我非常仰慕你..
sweiyuan + 1 + 1 非常讃

查看全部評分

收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則