Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[社會] [啼笑皆非!「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」][TVBS新聞][20...

[複製連結] 查看: 256|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
dollar | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2015-4-24 13:27

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
日前有民眾發現,台東地檢署大門的標示牌「天雨路滑」竟然直接翻譯成「day rain Lu Hua」,

讓民眾看了啼笑皆非,說外國人看了根本不能理解。

台東地檢署大門口特別設立指示牌,提醒民眾「請小心天雨路滑」,不過下方的英文翻譯怎麼怪怪的?

「Please careful day rain Lu Hua」,天雨路滑直接翻譯,天就是day,雨就是rain,路滑翻不出來,

就直接音譯Lu Hua。

有網友看到這麼「直白」的翻譯都傻眼了,外國民眾真的看得懂嗎?

主任檢察官表示:「當初機關同仁為了為了維護來洽公民眾的安危,我們出於一番好意做出了一個告示,

但卻因為我們監督的程序不夠嚴謹。」

有人建議應該要翻譯成「Caution,slippery floor.」,或者是「Please be careful slippery road」,

不管怎樣都不該翻成「day rain Lu Hua」。

台東在地民眾就說一定要叫縣長來看看,一直拚觀光,國際用語竟然是這種程度,

不過翻譯烏龍可不只這一樁,包括「有電危險」翻譯成「you dian weixian」,

台北信義區百貨地下停車場賣場標示Shopping Mall,變成「Shopping Mail」。

板橋火車站男廁「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」,「snipes, papers and gums」也全用錯;

雖然現在已經逐一改善,不過標示錯字實在是讓人啼笑皆非。
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)

評分

參與人數 1幫助 +1 收起 理由
sleepless-man + 1 土豪我們做朋友吧,我非常仰慕你..

查看全部評分

收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則