文/周強 什麼是「哀的美敦書」?它可不是一本哀傷又淒美的書,而是「最後通牒」,從英文字ultimatum取諧音翻譯而來。這次台灣的翠玉白菜與肉形石暨200件故宮國寶首次出國赴日本參展,鬧出不小的風波。原因是日本東京博物館未依合約使用「『國立』故宮博物院」的字樣。故宮人員為維護我國格,對日方下了21日23時前更改的「最後通牒」,否則撤展!英文的媒體如此報導這件文化交流衍生的波折: Taiwan issues ultimatum to Tokyo museum 這個新聞標題是「台灣對東京博物館發出『最後通牒』」。這「最後通牒」的英語字彙是ultimatum,讀作[ˏʌltə`metəm],早期的中文翻譯成「哀的美敦書」,也挺好記的。「最後通牒」的ultimatum在國際職場不一定這麼常用,畢竟與別人攤牌不是經常發生,但是與其相關的ultimate(最後的、最終的)卻是常用字,值得一學! ultimate是形容詞,讀作[ˋʌltəmɪt],常用於指「最後的」、「最終的」、「終極的」,我們常會在「最終的目的」、「最後的決定權」、「最後的結果」等等的文意中看到它的出現,用法很接近final。 例句 The ultimate decision lies with the board of directors. The ultimate outcome of the marketing campaign is under control. His ultimate destination for this business trip will be Seoul. 既知ultimate是常用字「最後、最終的」,那就不難記住「最後通牒」是ultimatum,因為它就是ultimate加上字尾「um」。字尾「-um」用於表示「狀態」或是「地方」,例如vacuum(真空)與stadium(體育場)。 值得一提的是「最後通牒」ultimatum的搭配動詞要用issue或是deliver,表示「發出最後通牒」。這issue可是國際職場與多益測驗的核心字彙,它當動詞使用的時候是「發行、發出、配發、核發」,例如此次故宮出展風波的新聞標題「Taiwan issues ultimatum to Tokyo museum」(台灣對東京博物館發出最後通牒)。然而issue亦可當名詞使用,指「發行(物)」、「(報刊)期號」、「議題」。 例: 快來試一試《多益測驗官方全真試題指南Ⅲ》的身手: The CEO of Argall Enterprises is expected to ______ a statement to the press later this week. 解析 全句句意為「Argall企業的執行長本週稍晚預計將發聲明給媒體。」the press是指「媒體」。 【更多英文資訊請至多益情報誌】 |