文/周強 網球一姐謝淑薇與中國大陸的彭帥女子雙打組合,在法國網球公開賽(French Open)上奪得金杯,再添台灣之光。有人將彭帥與謝淑薇稱為「海峽組合」或是「兩岸配」。這兩位來自海峽兩岸的中、台姊妹淘,都是1986年出生,而且生日只差了4天。 她們兩人的並肩作戰,自去年的溫布敦榮登后座之後即大放光芒,國外的媒體如此報導此網壇雙人組: Hsieh, of Taiwan, and China's Peng, both 28 and born four days apart, extended their win-loss record to 12-0 in doubles finals with their victory on the Paris clay. 以上的報導是說:「來自台灣的謝和中國的彭,兩人都是28歲且生日差了4天,以巴黎紅土球場上的勝利將她們雙打決賽的勝負紀錄擴大到12比0。」這句英語句,不但報導彭、謝兩人的「海峽組合」自2008年以來,12次決賽全勝的紀錄,更提到她們都是28歲又差四天的巧合。 此報導中的「both 28 and born four days apart」是同位語,是從「who are both 28 and born four days apart」演變而來,只是省略了關係代名詞子句中的「who are」。另一個好字是extend;在國際職場與多益測驗裡,表示「擴展、擴張」最常用的兩個字是extend與expand,而extend尤其還有延長與延期(時間)的用法,它的名詞extension又是電話的「分機」,取其電話線延長之意。 在多益測驗閱讀部份的Part 7是「篇章閱讀」(Reading Comprehension),有許多報導(reports)性質的文章來測試你的閱讀能力,因此平常利用時人時事的新聞報導,就是自我訓練的最好機會。就拿彭、謝的「兩岸配」在此次法網雙打奪冠的報導而言,回顧她們去年溫布頓與WTA的戰績,國外媒體如此寫道: 當謝淑薇與彭帥兩人親吻冠軍獎杯的新聞畫面傳回台灣時,我們都為她們感到無比光榮,而國際媒體的側寫也很有趣: 「彭、謝低調的慶祝,僅僅在比賽結尾、親吻獎杯之前分享了一個擁抱。」這裡的key不是「鑰匙」而是音樂上的「調子」,所以「low-key」是形容詞「低調的」。 常看這些時人時事的新聞報導絕對是對多益測驗的閱讀能力有幫助的,快來看一下國際多益測驗出題大師Grant Trew在其《Tactics for TOEIC》(多益策略)一書裡的題目: The Smithson Banks is well-known for the ______ welcome that it extends to all new employees. 解析: 答案(B)是名詞、(C)是副詞、(D)是過去分詞或當形容詞用,表示「感到溫暖的」,多用於「人」。 本題題意為「Smithson銀行以溫馨的歡迎而聞名,而此歡迎延伸到所有的新員工。」句中的extend即為我們上述彭、謝法網女子雙打奪冠句中的extend,有「擴展、擴大、延伸、延期」之意。 「中國的彭帥與台灣的謝淑薇以第一種子的身份,週日在法國網球公開賽女子雙打決賽中,以6比4、6比1打敗Sara Errani與Roberta Vinci,共同贏得她們第二座大滿貫頭銜。」以上的中文報導,你將在日後這幾天的新聞中聽到,但是它們的英文報導即為以下的文字,用字都很簡單,可見多益測驗的閱讀能力可從平日累積: Top-seeded Peng Shuai of China and Hsieh Su-wei of Taiwan won their second Grand Slam title together by defeating Sara Errani and Roberta Vinci of Italy 6-4, 6-1 in the women's doubles final at the French Open on Sunday. 【更多英文資訊請至多益情報誌】 |