綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[社會] 直白翻譯 桃機菜英文鬧笑話

[複製連結] 查看: 245|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
藍蝶 | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2013-6-3 11:48

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
民視 – 2013年6月2日 下午8:16






直白翻譯 桃機菜英文鬧笑話





桃園機場英文翻譯又鬧笑話了!停車場內諮詢的看版,簡單的票卡「Ticket card」寫成了「Ticket cart」,「多卡通」竟然直接照著聲音來翻譯,變成了卡通片的英文cartoons,讓旅客看得是一頭霧水,雖然機場馬上將錯字除掉,但也已經讓國家門面形象受損。

走到停車場,看到旅客服務處旁邊的招牌,提供多項儲值卡查詢,仔細一看,這英文怎麼有點怪怪的?看到第三行的票卡應該是「Ticket card」,招牌上的竟然寫成cart,難道更離譜的是下面那一行,適用多卡通就直接翻譯成applies more cartoons,不合理的翻譯讓民眾看的是一頭霧水,還有最下面那一行,台灣一般使用的悠遊卡通用名字應該是easy card,但這裡卻另外翻譯成fetrip card。

得知翻譯錯誤的消息後,機場公司立刻請工作人員把錯誤的翻譯撕掉,表示這些翻譯都是外包廠商做的,其實桃園機場拼錯英文早就不是第一次了,國家門面卻連簡單的英文也常常出包,讓人看了直搖頭。

來源雅虎新聞
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)
收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則