Android 台灣中文網
標題:
神翻譯:錫盟上都牛羊肉,你知道是甚麼嗎?
[打印本頁]
作者:
海魚
時間:
2017-8-18 07:37
標題:
神翻譯:錫盟上都牛羊肉,你知道是甚麼嗎?
本帖最後由 海魚 於 2017-8-18 07:39 編輯
「理髮」英譯「Li Hair」?
登錄/註冊後可看大圖
d1.jpg
(44.69 KB, 下載次數: 2)
下載附件
保存到相冊
2017-8-18 07:35 上傳
[fly]內蒙街頭現中西合璧「神翻譯」店名!![/fly]
「小徐理髮」英譯為「Small Xu Li Hair」?近日,內蒙古呼和浩特市出現一批「中西合璧」的商舖名翻譯,讓人捧腹不已。
據悉,這是當地政府為了街景整治工作,強制統一更換的招牌,惟招牌上不少翻譯錯誤讓商舖倍感無奈。
諸多內地網友調侃政府方面,「請問用了哪款山寨翻譯軟件?」
登錄/註冊後可看大圖
d2.jpg
(72.31 KB, 下載次數: 1)
下載附件
保存到相冊
2017-8-18 07:35 上傳
「上都牛羊肉」英譯為「All of them are beef and mutton」(網絡圖片)
據澎湃新聞報道,
日前,內蒙古呼和浩特市新城區,對海東路諸多商舖的招牌進行了「蒙語、中文、英文」的統一更換,惟招牌上英文的「神翻譯」百出,讓人捧腹不已。
登錄/註冊後可看大圖
愛尚剪中剪:Love Cut Cut
小徐理髮:Small Xu Li hair
上都牛羊肉:All of them are beef and mutton
據媒體早前報道,事緣呼市斥資數億元進行全市街道景觀提升工程,包括翻新、造型防水等。
沿街商舖招牌統一更換也屬該工程內,自2012年9月就已陸續展開。
據悉,此次招牌更換並無提前通知,屬政府項目,由施工單位具體負責,亦無需商戶繳納任何費用。
更換後的招牌不僅有中文店名,還有蒙文與英文翻譯,惟各種翻譯錯誤讓商舖倍感無奈。
有商戶表示,與城管還有施工單位協商多次均無果,「如果不影響生意的話,那錯就錯就了吧。」
對於招牌翻譯出錯,新城區住房和城鄉建設局工作人員回應稱,
招牌的安裝和製作過程可能出現差錯,目前正在逐個審核中,一旦發現錯誤便會整改。
網民熱議:
牌匾統一、校服統一、思想統一,請問這是哪種主義形式?
請問用了哪款山寨翻譯軟件?
勞民傷財,還不好看
思想僵化,行為粗暴
反正花的納税人的錢
還好不是wash, cut, blow (洗剪吹)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!
登錄/註冊後可看大圖
原文~01 線報
作者:
littleglin
時間:
2017-9-19 20:10
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
huyou96
時間:
2017-11-5 02:19
簡化字本身就是紅朝毛太祖强制統一所結出的果子。
紅朝建政之初,毛太祖主要做了三件開國皇帝必做要務:鎮反、文改、土改。
鎮反,鎮壓反革命,就是殺人了,殺那些不服紅色政權的人,主要是國共戰爭後留下來的國民黨的親友,以及親近國民黨的人士,所謂反動派殘餘,如果是武裝抗拒共產黨的那些人則要被稱之為匪,要被共軍剿匪予以殺滅了。太祖親自下達指令,按指標殺人,沒達標都不行。太祖稱,殺反革命比下透雨還痛快。
文字改革,目標是拉丁化,太祖親自指揮,也是下達硬性指標,定下至少要簡化兩千漢字的指標。西元一九五二年三月,文改大臣吳玉章呈給毛太祖的奏摺《漢字簡化方案草案》,令太祖非常不滿意,因爲借用草書偏旁簡化下來,結果只簡化了七百多字,連預定指標的一半都沒達到。
太祖指示說:這七百個簡體字還不夠簡!做簡化字要多利用草書,要從草書中找出簡化規律,作出基本形體,有規律地進行簡化,比如草書的言字旁等等,這樣下來,漢字的數量也必須大大減縮,一個字可以代替好幾個字,比如干戈的干字,可以代替乾燥的乾,也可以代替幹部的幹,還有樹榦的榦,髒和臟用脏代替,發和髮要用发代替,等等等等。
他還特意圈劃了一下,指示說,要多做這樣一字代替多字的簡化,只有從形體上和數量上同時精簡才算得上簡化。簡化字的數量也才能更大。
毛太祖指示隨意合並的字:
干(干、乾、幹、榦)
发(发、發、髮)
后(后、後)
脏(脏、髒、臟)
圩(圩、墟)
于(于、於)
里(里、裏、裡)
卜(卜、蔔)
…
經太祖親自伸出咸豬手對每個字仔細撫摸過後,終於文改達標了。
所以,看到小徐理发,你就知這 发 字是紅朝毛太祖欽定的字咯。
鄧小平皇帝在中國南海邊劃了一個圈由此誕生了深圳這個特大城市,
習近平皇帝在北京邊上劃了一個圈由此誕生了京畿雄安新區,
毛太祖在文字改革的奏章上劃過一個圈,由此他治下百姓都必須簡化,幾代代人被強制簡化。
由此可見,一個皇帝對百姓的人生和命運,影響該有多麽大啊!
作者:
huyou96
時間:
2017-11-5 03:00
本帖最後由 huyou96 於 2017-11-5 03:06 編輯
内蒙商鋪招牌所呈示的涵義,除了赤化和俗化外,還表現出了 —— 漢化被篡,西化扭曲。 (或者:漢統被竄,西化不足。)
外蒙古啊,也就是蒙古國,他們的蒙文文字被篡了,在他們作爲前蘇聯衛星國期間,仿造俄語,被改造成斯拉夫化的拼音文字。
所以,正宗的蒙古文到哪去尋?答案是到中國的内蒙古去才找得到。
那,正宗的漢字該到哪去尋呢?答案是到臺灣、香港、日本才找得到。
世間的事往往就這麽陰差陽錯稀奇古怪...
歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/)
Powered by Discuz! X3.1