Android 台灣中文網
標題:
林語堂英譯《紅樓夢》原稿 南開大學在日發現
[打印本頁]
作者:
sleepless-man
時間:
2015-7-25 09:56
標題:
林語堂英譯《紅樓夢》原稿 南開大學在日發現
中青在線報導,海內外享有盛譽的作家、翻譯家林語堂是一位著名的「紅迷」,撰寫過大量紅學研究文章,其名著《京華煙雲》即深受《紅樓夢》影響。但經他翻譯為英文的《紅樓夢》多年來不知所蹤。林語堂之女林太乙所著的林語堂傳記中,曾附有「林語堂中英文著作及翻譯作品總目」,未提及林譯版《紅樓夢》。
此次發現林譯本的是南開大學外國語學院2015屆的博士宋丹。2014年,她在日本早稻田大學留學時,從日本一家市立圖書館裡找到了這份珍貴的原稿。宋丹說,日本著名翻譯家佐藤亮一曾用日文轉譯過林語堂英譯《紅樓夢》原稿,於1983年在日本出版。順著這條線索,宋丹經過多方調查,找到了佐藤亮一的住址,卻得知他已經去世,家中早已人去樓空。
幾經輾轉,宋丹瞭解到佐藤亮一的夫人佐藤雅子住在一家養老院內,嘗試跟她進行聯絡,後來得到了其監護人的回覆,說佐藤雅子已經把先生的書籍資料贈送給了一家市立圖書館。
聯繫該圖書館後,宋丹得知佐藤雅子在贈書時列了一份清單,其中就有「《紅樓夢》林語堂打字原稿」一項。但由於佐藤雅子曾叮囑圖書館在其健在時,不要對外公開這批資料,圖書館進行了封存,至今尚未對外公開。在得到佐藤雅子監護人的書面許可後,宋丹看到了這份珍貴的原稿。
宋丹所看到的原稿,是用打字機單面列印的,一共859頁,厚約9cm。稿紙上有林語堂不同時期用黑、藍、紅筆對稿件作的大量修改筆記,還有兩頁英文手寫稿。原稿的扉頁顯示林語堂將《紅樓夢》的書名譯為《The Red Chamber Dream》。書名下印著「A Novel of a Chinese Family」(一部中國家族的小說)。宋丹介紹,原稿包括林語堂的解說、序章以及作為主體的64章和終章,是對《紅樓夢》全本120回的編譯。(旺報即時)
歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/)
Powered by Discuz! X3.1