標題: [啼笑皆非!「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」][TVBS新聞][20... [打印本頁] 作者: dollar 時間: 2015-4-24 13:27 標題: [啼笑皆非!「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」][TVBS新聞][20... 日前有民眾發現,台東地檢署大門的標示牌「天雨路滑」竟然直接翻譯成「day rain Lu Hua」,
讓民眾看了啼笑皆非,說外國人看了根本不能理解。
台東地檢署大門口特別設立指示牌,提醒民眾「請小心天雨路滑」,不過下方的英文翻譯怎麼怪怪的?
「Please careful day rain Lu Hua」,天雨路滑直接翻譯,天就是day,雨就是rain,路滑翻不出來,
就直接音譯Lu Hua。
有網友看到這麼「直白」的翻譯都傻眼了,外國民眾真的看得懂嗎?
主任檢察官表示:「當初機關同仁為了為了維護來洽公民眾的安危,我們出於一番好意做出了一個告示,
但卻因為我們監督的程序不夠嚴謹。」
有人建議應該要翻譯成「Caution,slippery floor.」,或者是「Please be careful slippery road」,
不管怎樣都不該翻成「day rain Lu Hua」。
台東在地民眾就說一定要叫縣長來看看,一直拚觀光,國際用語竟然是這種程度,
不過翻譯烏龍可不只這一樁,包括「有電危險」翻譯成「you dian weixian」,
台北信義區百貨地下停車場賣場標示Shopping Mall,變成「Shopping Mail」。
板橋火車站男廁「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」,「snipes, papers and gums」也全用錯;