Android 台灣中文網

標題: [啼笑皆非!「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」][TVBS新聞][20... [打印本頁]

作者: dollar    時間: 2015-4-24 13:27
標題: [啼笑皆非!「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」][TVBS新聞][20...
日前有民眾發現,台東地檢署大門的標示牌「天雨路滑」竟然直接翻譯成「day rain Lu Hua」,

讓民眾看了啼笑皆非,說外國人看了根本不能理解。

台東地檢署大門口特別設立指示牌,提醒民眾「請小心天雨路滑」,不過下方的英文翻譯怎麼怪怪的?

「Please careful day rain Lu Hua」,天雨路滑直接翻譯,天就是day,雨就是rain,路滑翻不出來,

就直接音譯Lu Hua。

有網友看到這麼「直白」的翻譯都傻眼了,外國民眾真的看得懂嗎?

主任檢察官表示:「當初機關同仁為了為了維護來洽公民眾的安危,我們出於一番好意做出了一個告示,

但卻因為我們監督的程序不夠嚴謹。」

有人建議應該要翻譯成「Caution,slippery floor.」,或者是「Please be careful slippery road」,

不管怎樣都不該翻成「day rain Lu Hua」。

台東在地民眾就說一定要叫縣長來看看,一直拚觀光,國際用語竟然是這種程度,

不過翻譯烏龍可不只這一樁,包括「有電危險」翻譯成「you dian weixian」,

台北信義區百貨地下停車場賣場標示Shopping Mall,變成「Shopping Mail」。

板橋火車站男廁「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」,「snipes, papers and gums」也全用錯;

雖然現在已經逐一改善,不過標示錯字實在是讓人啼笑皆非。




歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/) Powered by Discuz! X3.1