Android 台灣中文網

標題: 建議 手機影視區的帖子, 將各地區的中文譯名都加入標題中 [打印本頁]

作者: sueulu    時間: 2014-9-26 14:10
標題: 建議 手機影視區的帖子, 將各地區的中文譯名都加入標題中
本帖最後由 sueulu 於 2014-9-26 14:11 編輯

建議 手機影視區版的帖子, 能將各中文地區的中文譯名都加入標題中,

有一種現像, 就是同一部電影, 在不同地區 , 有不同的譯名, 這是很正常的是,

我知道APK.TW的網友們來自不同地區, 但~ 並不是每個人都知道 每部電影 在 每個地區 的不同譯名,

我常看到一些很 "特別"(在你們發帖分享者的地區是很正常)的電影譯名, 因為沒聽過, 所以也就沒興趣點進去看,

常常因為一些沒聽過的譯名, 發帖分享者可能連評分都賺不到, 這不是很可惜嗎?!


所以建議各位發帖分享者, 除了你們的區的譯名以外, 最好查一下各地區的譯名, 一起加入標題,


也建議板主, 是不是可以對這件事作點規範, 因為我覺得有少數人是利用這點在 "騙" 點閱率 (應該是少數人啦)!!

作者: zxcvbnmll    時間: 2014-9-26 16:18
你不覺得網路發帖沒錢賺,還這麼麻煩
乾脆不發嗎?
如果您有心要看台灣某片,就查一下在
對岸叫什麼,比較正確吧。
作者: allblue    時間: 2014-9-26 16:54
zxcvbnmll 發表於 2014-9-26 16:18
你不覺得網路發帖沒錢賺,還這麼麻煩
乾脆不發嗎?
如果您有心要看台灣某片,就查一下在

比較讚同,如果還要發各地區譯名的話比較麻煩,所以不強制,不過也倡導分享資源的大大要是有時間的話多補個譯名,這樣也可以方便大家XD
作者: sueulu    時間: 2014-9-26 18:11
allblue 發表於 2014-9-26 16:54
比較讚同,如果還要發各地區譯名的話比較麻煩,所以不強制,不過也倡導分享資源的大大要是有時間的話多補 ...

要發各地區譯名 確實比較麻煩, 建議至少(只是建議)要加入台灣的譯名, 因為本站是APK.TW

我到對岸的網站也都用對岸的譯名(甚至連文字都用簡體), 在美國的網站就用英(美)文,
到人家的網站, 就要用該地區的用語, 這應該是很基本事吧?
作者: zxcvbnmll    時間: 2014-9-26 21:49
sueulu 發表於 2014-9-26 18:11
要發各地區譯名 確實比較麻煩, 建議至少(只是建議)要加入台灣的譯名, 因為本站是APK.TW

我到對岸的網站 ...

大多數片子來源都是對岸,像我用看片軟
體看老片,久而久之連台灣叫什麼都忘了
,也不在乎了。
講現實點,如果被規定我去查我不在乎台
灣的譯名,反而讓我覺得困擾又麻煩耶。
雖然大大的意見是有道理,不過我們建議
樓主一下不要用硬性規定來讓他們增加不
便導致反彈,大大能接受嗎?
作者: sueulu    時間: 2014-9-27 01:13
我有強調 我只是建議 , 所以不需要我接受
作者: littlewingz    時間: 2014-9-27 02:17
sueulu,我來說明一下為什麼這有一定的困難

如果有注意到發帖時
主題的字數實在有限 (80個字符)

一個中文字=2個字符,所以除下來只能打40個中文字
主題最後規定要加上檔案格式+解析度+字幕

這前前後後就要扣掉了大約最少20個字符
(HD@MKV@720P@中文字幕) = 22個字符

扣下來,只有 60個字符/2=30個中文字可以打
中文名稱後還要加英文 ,真的沒有字符可以加所有的中文名稱了

畢竟主題一目瞭然,可以看到影片資訊的重要性大於所有中文名稱
(字符超過時,分享者還需要放棄英文名稱)
我們影區版主之前已經取消BT影片主題前面規定的【BT】(6字符)
因為真的很浪費字符

總結來說,除非APK能增加主題字符
這個建議可能很難執行

希望我的說明可以幫你解惑/接受




歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/) Powered by Discuz! X3.1