Android 台灣中文網

標題: 爲什麽台湾的電影譯名總是喜歡加入“神鬼”二字? [打印本頁]

作者: 陆子野    時間: 2012-2-16 15:05
標題: 爲什麽台湾的電影譯名總是喜歡加入“神鬼”二字?
本帖最後由 陆子野 於 2012-2-16 15:35 編輯

內地譯名——臺灣譯名
角鬥士——神鬼戰士;
加勒比海盜——神鬼奇航;
盜墓迷城——神鬼傳奇;
最差搭檔——神鬼搭檔;
飛行者——神鬼玩家;
格林兄弟——神鬼兄弟;
無間道——神鬼無間;
諜影重重——神鬼認證;
懲罰者——神鬼製裁;
小島驚魂——神鬼第六感……
小弟是內地人,以上也是從網上看來的,不知道準不準確……還請各位不吝賜教……
作者: twbbs    時間: 2012-2-16 15:13
大陸人多,分工翻譯,所以名字比較有特色,臺灣人少,一個人包攬所有活兒,他偷懶使用通用詞神鬼.
作者: 陆子野    時間: 2012-2-16 15:24
twbbs 發表於 2012-2-16 15:13
大陸人多,分工翻譯,所以名字比較有特色,臺灣人少,一個人包攬所有活兒,他偷懶使用通用詞神鬼. ...

原來是这样……-_-///……那爲什麽是神鬼,而不是別的什麽詞呢?“神鬼”有什麼特殊含義么?
作者: jude    時間: 2012-2-17 10:38
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: x79575529    時間: 2012-2-18 14:24
老實說 神鬼 真的用到快爛掉了  有時候看了真有點煩
作者: 1593575    時間: 2012-10-27 20:41
twbbs 發表於 2012-2-16 15:13
大陸人多,分工翻譯,所以名字比較有特色,臺灣人少,一個人包攬所有活兒,他偷懶使用通用詞神鬼. ...

這話你講的出口? 你們翻譯濫成那副鳥樣 矮~
作者: ShawnLiu    時間: 2012-10-27 21:02
1593575 發表於 2012-10-27 20:41
這話你講的出口? 你們翻譯濫成那副鳥樣 矮~

南京,1937(臺)->南京!南京!(中)
蠟筆小新(臺)->一個低能兒的故事(中)
The Day After Tomorrow(美)->明天過後(臺)->後天(中)

眼前頓時浮現:
1. XX同志,咱們去看"後天"唄......
2. 就跟你說別看"一個低能兒的故事",爺娘教訓,你從不聽......

我一點也不想看中國翻譯版了 =口=
作者: a0988197886    時間: 2012-10-27 21:16
加個神鬼大概就知道是洋片了...
作者: 小钢珠    時間: 2012-10-27 21:21
因為台灣比較喜歡裝神弄鬼




歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/) Powered by Discuz! X3.1