Android 台灣中文網

標題: 爺們兒與娘們兒 [打印本頁]

作者: lcctno    時間: 2013-12-5 09:35
標題: 爺們兒與娘們兒
爺們兒與娘們兒
2013年12月05日00:15   
范疇(戰略顧問公司負責人)

這都是連續劇惹的禍;台灣人看大陸的連續劇,大陸人看台灣的連續劇,語言時空交錯,雞學鴨語,鴨學雞語,難免惹事生非。台灣3.6萬平方公里,南北貫通,氣象報告經常「全台有雨」,大家看到的電視節目都一樣;大陸960萬平方公里,東西南北不一樣,經常北方大雪南方豔陽,廈門電視台和哈爾濱電視台的節目大大不一樣。

在中國北方口語中,如北京、哈爾濱,「爺們兒、娘們兒」就是「男人、女人」的意思,有性別意識,但沒有階級意識。例如,一個在北方作高官的人,訓斥男性下屬時可以說「你一個大老爺們兒,做事怎麼這麼不負責任」?再如,東北姑娘經常罵男友,「你一個爺們,就這一點氣度啊」?這些都是對男女角色的用語,不是階級用語。

但是若到了福建,你說話就得小心了。爺們兒來爺們兒去的,你在廈門大街上可能就被人打。如果你在廈門和別人的車子擦撞,一下車你就說「哇?,怎麼會撞上」,那是完全ok 的,但你在東北試試,對方車上的大漢很可能就以為你在出口傷人。以東北爺們兒的脾氣,他不會和你爭辯,直接一拳就上來了。

台灣人若在大陸打聽「哪家旅館比較好」,對方臉上就會出現怪異表情,心中想「台灣果真不行了,還住旅館」。「旅館」在大陸,專指那種一晚幾十元人民幣的借宿處,通常在地下室,洗澡得帶著臉盆走到走廊公共浴室的那種。正確的用語是「哪家酒店比較好」。

台灣人說「窩心」,指的是溫暖的意思,大陸的「窩心」,指的是拿刀刺心臟,也就是傷人的意思。如果你說,「你們的接待讓我真窩心」,你就不用交朋友了。

台灣人慣用日本詞彙,大陸人得要看幾年台灣連續劇才跟得上。例如,「達人」這個概念,大陸花了3、5年才會用,至今很多年紀大一點的人還以為那是罵人的話。

對「爺們兒」,應該生氣的是女性平權運動者,難道只有爺們兒懂得負責啊?娘們兒就不懂得負責嗎?太過分了!


1.jpg
登錄/註冊後可看大圖