Android 台灣中文網
標題: LINE付費貼圖《玩具總動員》(英文幫你譯一下) [打印本頁]
作者: xorry 時間: 2013-8-29 13:15
標題: LINE付費貼圖《玩具總動員》(英文幫你譯一下)
本帖最後由 xorry 於 2013-8-29 13:59 編輯
因為玩具總動員是國際版, 所以它不會設計以中文字的貼圖,
要不每個國家用一種語語, 這不是line所樂見的.
我想會很多line版友會很想要這一套新圖, 但又怕英文看不懂, 很生氣, 很無耐
所以我把幾個較少用的英文作解釋下:
(這樣才買得心甘情願, 順便認識簡單英文單字)
---- 我沒作全部解解, 若需要其他字彙意思的可用回復功能 ---
yatta - 我作到了, 快樂 Happy! ;
Roger (that) - 收到, 了解 (摩思密碼中, 「R」(「短長短」、「.-.」、「dot dash dot」)
常代表「收到」或「知道了」) ;
chop-chop 意 - 意思是做事乾脆利落,絕不拖泥帶水, Chop chop是擬聲字, 砍剁/印章 -
不管是哪種聲音, 反正就是節奏分明、清脆利落. 比如說, 要line給朋友趕快作決定, 就可用這個貼圖.
Humm - 就是 嗯......... (猶疑狀)
yee-haw - 咦嗬(表示狂喜歡呼的喊聲)
bang - 突然一聲巨響的意思, 用在俗話裡這個詞也常解釋為「激動、歡樂」; 或者 "砰砰"(槍擊聲) 之用。
To the infinity, and beyond - 這是巴斯光年在玩具總動員的經典台詞, 譯 飛向宇宙,浩瀚無盈
(可用在考完試..解脫囉, 工作作完囉)