Android 台灣中文網
標題:
★★『Tonight go party』★★
[打印本頁]
作者:
allen0a
時間:
2013-7-23 00:26
標題:
★★『Tonight go party』★★
本帖最後由 allen0a 於 2013-7-23 08:25 編輯
登錄/註冊後可看大圖
mnbgt19627220313341.jpg
(29.65 KB, 下載次數: 1)
下載附件
保存到相冊
2013-7-23 00:24 上傳
話
說大陸有位Lady叫「郭美美」,2011年間在網路上自爆住豪宅開名車,極盡奢華之能事,並自稱於紅十字商業總會身居要職,此話一出,引得大陸紅十字會高官人人自危,網路上沸沸揚揚,鬧了許久。這位「郭美美」一夕之間也從三流藝人搖身變為家喻戶曉的網路紅人,身價暴漲。前些日子在網路某雜誌上看見她的照片,心想這位話題女王怎可能沉寂這麼久,順著文章一路Google下去,才發現這件讓我笑到噴飯的趣事,特整理後寫下來,供大家同樂。
事情發生在去年5、6月間,郭Baby在微博留下這段英文自白:
「Tonight go party, I’m a sexy girl. I sometimes good and sometimes bad.
this is me, you don’t like me you can get out!」
(我是一個性感女孩,今晚去參加派對。我有時好有時壞,這就是我,如你不喜歡我,你可滾蛋!)
她這段半嗔半嬌的留言馬上在網路上掀起滔天巨浪,分明是恃貌傲物,視天下英雄如玩物,頓時所有人都被她這一番話給唬住了,男人們不知所措,驚豔、驚嚇之餘,只好為她舉辦個「原創英文翻譯比賽」,聊以自慰。
於是穢聲穢影,各家版本精銳盡出,
『直譯版』
最先脫穎而出:
「我今晚入黨,我是一名從事性工作的女孩。我的活兒有時好有時壞,
這就是我。你若不喜歡我,即刻拔出。」
妙在將「party」翻成「黨」,將「sexy girl」翻成「性工作者」,令人拍案叫絕。
下面幾個也屬『直譯版』,也很寫意。
「今晚我入黨,也是去賣襠。好壞皆是我,天性就yin蕩。若你已嫌棄,插出隨君意。」
「性感美美夜入黨,活好活壞難自量;來則來罷厭者滾,沒錢莫要煩老娘。」
「妾乃黨部一枝花,性感貌美人人誇,喜怒無常方本色,來去自如任君啪」
接下來,好似每個人都是李白、白居易轉世,一時之間詩詞歌賦滿天飛。
當然也有人態度比較中立,如這首『夜宴』:
寂寂黃昏後,妝成赴宴時。
自比秦羅敷,嬌嗔兩相宜。
終是風塵戀,性本欲張揚。
君若不見錄,各如參與商。
最後,連三字經、楚辭、唐詩、宋詞都出籠,非得要教訓一下這位嗆聲妹妹不可:
三字經版
:夜奔黨,失足婦。時極騷,時若木。吾本色,君可入。如不喜,請自顧。
楚辭版
:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反復,顰笑且由己兮,匪喜莫顧。
唐詩版
:一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。
宋詞版
:夜入支部,性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!
連反諷共產黨的文章都出來湊一腳:
『美』是黨的人(『美』指郭美眉)
奄奄黃昏後,美美入黨忙。
自許美嬌娘,嬌嗔意飛揚。
終是戀風塵,性本愛張狂。
君厭君out,『美』是黨的人。
不得不嘆,中國人實在太有才了,但如此爭得熱血沸騰,臉紅脖子粗,為的是哪樁?
作者:
tedhua
時間:
2013-7-23 11:44
我很耐心的把他看完
不得不佩服中國人
真是太有才了
作者:
Tabooo
時間:
2013-7-23 17:38
總是有這種譁眾取寵的人
.............這種紅法也是一種紅啦...
被罵也是紅...
歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/)
Powered by Discuz! X3.1