Android 台灣中文網
標題:
雖然血淚,我還是喜歡翻譯 作者:權南姬 (繁_EPUB)
[打印本頁]
作者:
senye3317
時間:
2026-4-29 20:35
標題:
雖然血淚,我還是喜歡翻譯 作者:權南姬 (繁_EPUB)
登錄/註冊後可看大圖
雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家 - 權.jpg
(199.7 KB, 下載次數: 0)
下載附件
保存到相冊
2026-4-29 20:34 上傳
【內容簡介】
「偶爾會聽到有人說我的翻譯很溫暖……多虧我運氣好,都遇到了暖呼呼的作品吧。」權南姬這樣自謙道。
然而,能翻譯文壇巨擘村上春樹作品的韓文版、與小川糸在韓國的文學交流會上對談、接下三浦紫苑《啟航吧!編舟計畫》的翻譯工作,小說中編纂辭典的背景,得處理巨量複雜的日文與漢字。以上都顯見權南姬的翻譯功力不在話下,事實上,她更扮演著日本現代文學在韓國推廣的橋樑。
「想到這些肩頭上的壓力,除了肩膀酸痛,眼睛刺痛、胃痛、頭痛等症狀全都來了呢!」權南姬這樣自嘲。
但對權南姬來說,翻譯不僅是她擅長的事,也是從小時候開始,自認為不起眼的自己可以持續擴展的空間。當同班同學陸續變成了醫師、藥師、教授,她也長成一名在家工作,書桌對著電視、狗狗常窩在腳邊、女兒老在沙發上嘰嘰喳喳,其實本業更接近是「單親媽媽」的譯者。三十年來翻了三百本書,產量異常巨大,但也是她一直努力不懈在做的工作。正因為生活充斥著滿滿的主婦美,才會自然地湧現出那麼多溫暖的文字。即便在翻譯界過得死去活來,結果後輩還是看出來:「其實本人很幸福啊!」
「幸福」是人生從頭貫穿到尾的關鍵字。
幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。
【作者簡介】
權南姬권남희
如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸
《山茶花文具店》
、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。
雖然血淚,我還是喜歡翻譯.epub
(1.28 MB, 下載次數: 130, 售價: 1 個碎鑽)
2026-4-29 20:34 上傳
點擊文件名下載附件
閱讀權限: 10
【免責聲明】:
★本圖像文件皆從網上搜集轉載,不承擔任何技術及版權問題。
★所有資訊為測試用途!請於24小時內刪除,如果滿意請購買正版,並尊重智慧財產權 !
★請於下載完後24小時以內將檔案刪除,請勿作商業上之用途!
★所有內容只做為測試用途,絕對不得做為商業用途,若移做它用,一切責任與本人無關!
作者:
munakami
時間:
2026-4-30 08:23
有好的翻譯者,愛書人才能有源源不絕的作品可以享受,感謝分享好書
作者:
koko0703
時間:
2026-4-30 08:34
以自述方式揭開翻譯工作的真實面貌。
在高壓、低報酬與時間壓力下的掙扎,同時也呈現語言轉換的樂趣與成就感。
翻譯不只職業辛勞,翻譯更是一種在兩種文化之間反覆權衡與重建意義的創造性工作。
即使充滿代價,對語言的熱愛仍讓人持續投入。
作者:
kangrj
時間:
2026-4-30 11:55
翻譯書籍這麼血淚啊?感謝分享。
作者:
aGGYYpk
時間:
2026-4-30 21:47
山茶花文具店這本好看,相信這本也是~~
作者:
funwen0617
時間:
2026-5-1 00:45
感謝樓主無私分享好書籍~
作者:
koala148
時間:
2026-5-1 07:53
有好的翻譯者,愛書人才能有源源不絕的作品可以享受,感謝分享好書
作者:
jerouu
時間:
2026-5-1 08:51
十分感謝分享
翻譯不只是語言轉換,而是一種持續在原文與目標語之間尋找平衡的創造行為
歡迎光臨 Android 台灣中文網 (https://apk.tw/)
Powered by Discuz! X3.1