綁定帳號登入

Android 台灣中文網

打印 上一主題 下一主題

[娛樂] 節奏適合又便宜! 華語歌壇愛唱韓歌

[複製連結] 查看: 149|回覆: 0|好評: 0
跳轉到指定樓層
樓主
nono37 | 收聽TA | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
發表於 2013-7-27 09:00

馬上加入Android 台灣中文網,立即免費下載應用遊戲。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x

作者: 張雅惠 鍾尹倫 | TVBS – 2013年7月26日 下午7:19相關內容看相片節奏適合又便宜! 華語歌壇愛唱韓歌
許多歌手都愛翻唱歌曲,從早期的80年代,大多翻唱日文歌,到現在幾乎都以韓文歌為主,不管抒情或動感快歌,都很受歌手青睞,原因除了節奏外,價錢便宜也是一大重點,不到3萬元就能買下一首歌,而5萬元還能買斷版權,也難怪光這20年來,唱片圈就出現了上千首的翻譯韓文歌。





歌手蘇慧倫「鴨子」:「啊哈、去吧,沒什麼了不起,什麼都依你,卻看輕我自己。」


1996年,蘇慧倫的「鴨子」,讓她的聲勢站上巔峰,但其實這首原曲是韓文歌,從她之後,就帶動華語歌壇翻唱韓語的風潮。歌手徐懷鈺「怪獸」:「有怪獸,有怪獸,有怪獸,纏著我,有怪獸。」

包括徐懷鈺的怪獸、孫燕姿的綠光。歌手孫燕姿「綠光」:「期待著一個幸運,和一個衝擊,多麼奇妙的際遇。」

就連其他天王天后,小豬羅志祥、潘瑋柏、杜德偉,也很常翻唱韓文歌。歌手杜德偉「脫掉」:「外套脫掉,脫掉,外套脫掉。」

歌手杜德偉:「韓文歌適合亞洲音樂,比較著重旋律。」

不只動感快歌,就連抒情慢歌也不例外。歌手申勝勛「I Believe」:「願你不要像我哭個沒完,不要留著淚。」歌手范逸臣「I believe」:「有時候也寧可,當作妳在為我加油。」


但其實在80年代,台灣歌手多翻唱日文歌曲,直到最近才以韓文歌為主,除了節奏,價錢也便宜,3萬以內就能下買一首歌,賣斷也只要5萬元,也難怪最近20年來,出現上千首的翻譯韓文歌,看來韓國不只戲劇,連音樂也影響台灣。




來源:yahoo
「用Android 就來APK.TW」,快來加入粉絲吧!
Android 台灣中文網(APK.TW)
收藏收藏 分享分享 分享專題
用Android 就來Android 台灣中文網(https://apk.tw)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則